alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

У. Б. Йейтс К сердцу, требуя не страшится ничего

Будь безмятежно, сердце, дрожа днесь,
Вспоминая мудрость прошедших дней.
Его, кто дрожал, зря огонь и потоп,
Зрел ветры над пылью звездных путей,
Пусть звездные ветры, огонь и потоп
Укроют, раз нет ему места здесь
Средь одиноких, грандиозных толп.

Оригинал:

https://www.bartleby.com/146/20.html
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments