alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ф.Лорка Баллада воды морской

Море
смеется далеко.
Зубы его из пены,
губы его из неба.

Чем торгуешь ты,
смутная дева?
Груди свои обнажая?

Воду, сеньор, продаю я
Это вода моря.

Что в руках твоих,
дева ночная,
смешанное с кровью?

Воду, сеньор, несу я
это вода моря.
Эти соленые слезы,
Откуда текут они, Матерь?

Я плачу, сеньор, водою,
это вода моря.

Сердце моё, эта горечь
где рождена, скажи мне?

Ох как горька вода та,
это вода моря.

Море
смеется далеко.
Зубы его из пены,
губы его из неба.


Оригинал:


http://www.spunk.org/texts/poetry/lorca/sp001564.html
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments