alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Э. Паунд Канто LXXXI

Лежит Зевес на груди  Цереры
       Тайшань посещают из любви
                   под присмотром Киферы, перед восходом
и сказал он: « Hay aquí mucho catolicismo (звучит – католитсхизмо)
                            y muy poco reliHion”
и сказал он: «Yo creo que los reyes desaparecen»
(Цари, я полагаю, исчезнут)
И был то Padre José Elizondo
                              в 1906 и в 1917 году
или около 1917
            и Долорес сказала «Come pan, niño» вкуси хлеба, меня, парень
Сарджент писал ее
                           пред тем как опустился
(т.е. если он опустился
  но в те времена он правда листал эскизы,
имитации Веласкеса в Museo del Prado
и книги шли по песете
         медные подсвечники пропорционально,
горячий ветер приходил с болот
              и смертельный хлад с гор.
И позднее Бауэрс написал: «но такая ненависть,
я никогда такой не испытал»
и красные в Лондоне не донесли бы на его друзей
                      (т.е. друзей Франко
работавших в Лондоне) и в Алькасаре
сорок лет прошло, они говорили: «возвращайтесь на вокзал поесть
там можно переночевать за песету
                колокольчики на козах звенели ночью
                а хозяйка ухмылялась: «Eso es luto, baw!
mi marido es muerto»
              (это плач, умер мой муж)
когда она подала мне писчую бумагу
с черной каймой с пол дюйма или больше
        скажем 5/8-х, в харчевне
«Мы называем всех иностранцев франкчизами»
и яйцо разбилось в кармане Кабранеса,
         так делается история. Бэйзил говорит
они барабанят три дня
пока не лопнут перепонки
              (обычная сельская ярмарка)
А в рассуждении его жизни на Канарах…
Опоссум заметил, что местные португусьи народные танцы
танцевали одни и те же танцоры в разных местах,
                политически приветливо…
техника демонстрации
Коул изучал это (не Г. Д. Х.,  Гораций)
«Вы обнаружите» – сказал старина Андре Спир что у каждого члена совета директоров (Crédit Agricole
есть шурин
              «Вы единственные, я немногий»
                сказал Джон Адамс
говоря об абстрактных страхах в абстракте
     своему капризному другу г-ну Джефферсону.
(Разрушить пентаметр был первый прорыв)
или, как говорит Джо Бард: они никогда не разговаривают друг с другом,
если это пекарь и консьержка воочию
       они Ларошфуко и де Мэнтенон на слух.
«Te caverna le budelle
                            La corata a te»
Меньше чем геологическая эпоха
                                  сказал Генри Менкен
«Некоторые стряпают, другие – нет,
              Кое-что нельзя изменить»
Ίυγξ……`εμòν ποτί δώμα τòν άνδρα
Главное это культурный уровень
           спасибо Бенину за этот стол экс- ящик
«нет ври никаму что я заделал ее»
    из маски прекрасной как все во Франкфурте
«Это воз несет тебя с почвы»
                      Легкого как ветвь Каннон
И сначала разочарованный фальшивым
голым обветшалым причалом, но потом увидел
высокие колеса телег
                                            и смирился,
Джордж Сантаяна прибывая в порт Бостона
и который до конца держался этого неясного сисера
Испанцев
                             с величием квази-незаметным
как и Мусс говоря ви вместо ю Романьи
и говорил что скорбь акт полноценный
        повторенный каждым скорбящим
и так до самой кульминации.
И Джордж Гораций сказал, что «достанет Бевериджа» (Сенатора)
Беверидж не говорил и не писал для газет,
но Джордж достал его поселив его в своей гостинице
и напав за завтраком полдником обедом выдавил три статьи
и мой старый приятель занялся прополкой кукурузы
         пока Джордж убалтывал его,
пойди на свободный участок
                где ты увидишь дикого кролика по случаю

или может на удачу сбежавшего
УВЫ! лист в потоке
                      у решётки нет Алтеи

И все ж
Пред тем как лето замерзнет                         рожденное на плече зефиром
Либретто
                           Я оживу в золотистом небе

                                     Лоуз стражем на погосте
                                     Долмеч будет тебе гостем,

Кто унял виоле пыл,
Чтоб акут набрался сил,
Нас как лютню искривил?
                  Дженкинс стражем на погосте
                  Долмеч будет тебе гостем
Кто в свободе нрав смирил,
Чтоб листы гнать из могил?
Кто нашел средь облаков
Свет - не тень, не полумглу?

                     Объясни, кто он таков,
                     Коль Уоллер пел хвалу. *

Твоих очей величие убьет меня однажды
Меня трясет от них, а я не ведал жажды.

И на 180 лет почти ничего.

Ed ascoltando al leggier mormorio
            И явилось новое очей очарованье в мой шатер

то ли духом, то ли ипостазисом,
                        но что прячет повязка на глазах
или на карнавале
                   ни одна пара их не выказала гнев
Видел лишь глаза и позу между очей,
их цвет и диастаз,
             беспечный, беззаботный, не заняв
   весь шатер
и место в этом полном Ειδὼς
проникнуть, войти
  Отбросив, но не тень вне всех иных светил
       небеса чисты
       ночь – море, листы
       зелени на озере в горах
сияют из не скрытых глаз в полускрытом пространстве.
То что возлюбил остается
                                             остальное шлак.
Что возлюбил всем сердцем вполне, того не лишат
Что возлюбил всем сердцем вполне, твоё истинное наследие
Чей мир мой или их
                                       или ничей?
Сначала приходим видеть, потом так ощутим Элизиум
  даже если он в проходах преисподней
Что возлюбил всем сердцем, вполне твоё истинное наследие
Что возлюбил всем сердцем вполне, того не лишат

Муравей – кентавр в мире его драконьем
Тщеславие сбрось, это не человек
сотворил мужество, или порядок, или милость
              Сбрось груз тщеславности
Учись у зеленого мира где твое место мнилось.
В изобретенье исчисленном или искусности
сбрось груз тщеславности
                            И сбрось Пакэн!
Зеленая каска превзошла тебя в красивости.

«Себя преодолей, тогда с другими сладишь»
                   Сбрось груз тщеславности
Ты пес побитый градом неспроста
Сорока лживая под светом перемен
И полу-черен или полу-бел
Не отличая крылья от хвоста
Сбрось груз тщеславности
                Как ненависть твоя глупа
Взращённая в фальшивости
                          Сбрось груз тщеславности
                          
Убей ее, скупец на милости,
                        Сбрось груз тщеславности

Но и деяние взамен бездействия
                     не суть тщеславности
С достоинством, гонимой.
То Бланту бы открыть
              Собрать из воздуха традицию живую
или из древних глаз непобеждённого огня
здесь нет тщеславности
              Ошибка, если все в бездействии взамен
все робость то, которая споткнулась…


 *   В этом фрагменте Паунд отсылает к ритмике Блейковского «Тигра» и, вероятно, к Оденовскому « На смерть Йейтса»

    ** Остальные комментарии приведены здесь:

  http://www.litda.ru/images/2019-7/LDA-2019-7_40-166_Probstein.pdf
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments