alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Хаим Плуцик Предчувствие

Пытаясь вообразить стихи будущего,
Я увидел безымянный бриллиант,
Пылающий на черном атласе.

Свет моргал там, как полузакрытые глаза,
Облучая мрак знаками,
Лунными, ископаемыми, безумными,

Как эта белая ночная лилия
С ее обманчивой целомудренностью.

И был голос: «Я поэт проклятых.
Глаза мои иссохли от темноты, напророченной тобой.
Этот бриллиант – мое сердце, уже ненужное мне».
Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments