alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 37

Учимся читать стихи по Киплингу


Зачем люди читают стихи и что они там вычитывают, помимо звуков, то постичь трудно, однако есть среди людей те, кому умение сие необходимо, это переводчики поэзии, профессиональные и дилетанты. И тогда можно восстановить ход мысли переводчика или отсутствие таковой. Заодно проследив мысль автора оригинала.

Вот немудреный стишок многострадального Киплинга, попавшийся под руку двум дилетантам переводчикам. Проследим течение мыслей трех поэтов.

Cupid's Arrows (The Peora Hunt)

Pit where the buffalo cooled his hide,
By the hot sun emptied, and blistered and dried;
Log in the plume-grass, hidden and lone;
Bund where the earth-rat's mounds are strown;
Cave in the bank where the sly stream steals;
Aloe that stabs at the belly and heels,
Jump if you dare on a steed untried--
Safer it is to go wide-go wide!
Hark, from in front where the best men ride;--
"Pull to the off, boys! Wide
! Go wide!"

Яма, где буйвол охлаждал свою шкуру
Солнцем опорожненную (т.е. влажную до жары) и покрытую волдырями (или ноздреватую) и сухую,
Бревно в мискантусе, далеко запрятанное и одинокое,
Насыпь, изрытая крысиными норами.
Пещера на берегу, где незаметный ручей крадется,
Столетник (алоэ), вонзающий стрелы в брюхо и пятки.

Это интродукция-пейзаж страшилка, интонационно – унылое перечисление объектов в пейзаже.

Прыгни, если посмеешь, на боевого коня необъезженного,
Безопасней идти цепью – так и идите!
Чу!  Оттуда, где лучшие скачут –
«Цепью ребята, растянись, цепью!»
( т.е. не на напрямик)

    Ну и что хорошего в этом стишке?  Помимо сквозной шестерной рифмы? ( hide, dried, untried, wide, ride, wide). Имя автора?  Вполне графоманские стихи.  Однако, не все так просто.
   Поскольку конь боевой, то, скорее всего, охота здесь идет не на зверя.
Кроме того, сам стишок поставлен в качестве эпиграфа к рассказу с названием
«Стрелы Купидона» http://www.readbookonline.net/readOnLine/2471/.

И тогда смысл его совсем другой, если эпиграф на что –то намекает. Эпиграф обычно ключ к тексту. Но и текст может быть ключом к эпиграфу, как в данном случае.  Речь в рассказе идет о женитьбе и состязании в стрельбе из лука. И тогда «лучшие», «best men» превращаются в дружек, шаферов, а охота или бой, в свадьбу со смертельным исходом для многих женихов. Возникает и иронический подтекст, стрелы, вонзенные в брюхо и пятки. В конце концов, это стихи поэта, который однажды уподобил боевые корабли портовым девкам.  И тогда стишок из графоманского превращается в многомерное стихотворение, написанное рукой мастера.  Чтобы опять стать графоманским под рукой глупых переводчиков.

Вот первый графоман – Ю. Лукач.
http://wikilivres.ru/%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%A1%D0%B0%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%87

Яма, где буйвол ложится в муть,
Чтобы от зноя охолонуть,
В гуще мискантуса не видна,
И не заметишь в траве бревна;
Воду грунтовый скрывает слой;
Силится ногу схватить алой --
Конь неумелый тут сгинет вмиг;
Цепью верней, чем скакать впритык!
Слышишь, вожатых несётся крик:
"В цепь рассыпайтесь -- и напрямик!"

С примечаниями:

Пеора -- деревня близ Муктешвара, в предгорьях Гималаев.
Мискантус, серебряная трава -- род многолетних злаков.


Странно что такой рифмоплет, как автор этого текста,  ограничился четверкой рифм, вопреки часто декларируемым им принципам.
Но это не страшно, был бы толк слева от рифм. Примечания, конечно, помогают, но стихи не приложение к учебнику ботаники, да и по-русски говорят алоэ, а не алой, несмотря на то, что такой вариант произношения можно найти в словарях.
Тут явная уверенность что архаику или диалектизм можно пихать в любой текст. А проще бы сказать, что «алоэ» в размер не влезло.  Но и «охолонуть» просторечие чуть развязное.
Перевод перегружен вульгарной точностью вместо образов, ну к чему уточнение – грунтовой или буквальный перевод- мискантус?  Сам Киплинг обошелся без примечаний. Вожатые (не путать с вожаками), это проводники, в образ охоты они не укладываются, поскольку поэт полагает, что переводит описание охоты, не подумав, что слишком много начальников на охоте к зверю не приведут. У Киплинга впереди скачут «отважные».   Цепью напрямик скакать трудно, для того она и придумана, чтоб не напрямик.  Но и только дилетанты будут «скакать впритык», кони сбросят. Тем более, что скачут, скорее всего, те, которые впереди, цепью идут охотники –пехота.
Что интересно в контексте медведя на ухо поэту, это выражение- «И не заметишь в траве бревна», ибо сразу вспоминается бревно в глазу. Обычная наскоро зарифмованная чепуха, как всегда у этого поэта.

Вот другой – дилетант П. Долголенко

Ров, куда буйвол был загнан жарой
Пересох и подёрнулся вздутой корой;
Притаилась коряга, в траве чуть видна;
Дамба крысьими норами испещрена;
Здесь осыпался берег - не оступись! -
А колючки и в брюхо, и в пятки впились,
Тут верхом не рискнёшь - не испытан рысак,
Безопаснее пешим - шире шаг, шире шаг!
Слышишь шафера голос подгоняет зевак:
"Эй, держитесь правее! Подтянись! Шире шаг!"


Те же претензии к отсутствию сквозной рифмы. На кору лужа, даже если она объявиться во рву, никак, не похожа, да и там шкура, (hide) , принятая переводчиком за укрытие. Тут проблемы с английским. Коряга оказалась во рву по течению отсутствия мысли поэта, он надеется на знаки препинания.  Как и берег у рва, а по обрыву шлепают охотники. Но и не шире шаг, а цепью, впереди на коней уже вскочили. Киплинг не призывает к безопасности, совсем наоборот. Он говорит, что безопасней и разумней идти цепью. И, конечно, воины –охотники не зеваки на обочине. Игру слов –лучшие, они же шаферы на смертной свадьбе, передать трудно, да и шофёр слишком близко слышен. По крайней мере, переводчик чуть подумал, прежде чем схватился за перо.  Не хватило техники, умения писать стихи. Но один текст другого стоит.   Впрочем, кому –то и эти два Киплинга понравятся, читатель нынче непритязательный.

Tags: Киплинг, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Из Р. Геррика

    Просьба к Юлии Юлия, коль вдруг умру Я, издав стихи в миру, Кротко я молю всех вас Их предать огню тотчас: Лучше книге…

  • Р. Геррик Еще одна детская молитва

    Я, дитя, стою , молюсь, Ручками уже тянусь; Холодны , как Твой загон, Их тяну, услышь мой стон, Освяти, если не…

  • Р. Геррик Лоза

    Приснился смертный орган мой Метафорически – лозой. Лоза, ползя, везде виясь, Моей Люсией занялась. Казалось, аж до ноготков Дивил…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 83 comments

  • Из Р. Геррика

    Просьба к Юлии Юлия, коль вдруг умру Я, издав стихи в миру, Кротко я молю всех вас Их предать огню тотчас: Лучше книге…

  • Р. Геррик Еще одна детская молитва

    Я, дитя, стою , молюсь, Ручками уже тянусь; Холодны , как Твой загон, Их тяну, услышь мой стон, Освяти, если не…

  • Р. Геррик Лоза

    Приснился смертный орган мой Метафорически – лозой. Лоза, ползя, везде виясь, Моей Люсией занялась. Казалось, аж до ноготков Дивил…