alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

М. Павликовска-Ясножевска – Кое что о домовом

Домовой по-японски Фукурокози,
вежлив весьма, когда с ним в гармонии люди.
Любит сидеть день и ночь в углу в удобной позе,
там, где молоко разлито и накрошен штрудель.

В основном сидит тихо, никого не губит,
кафтан вышивает  золотом и бисером знатно,
а когда счастье хочет сбежать, как оно любит,
то тут же за уши тащит его обратно.


Оригинал:
https://pl.wikisource.org/wiki/Strona:Maria_Pawlikowska-Jasnorzewska_-_Niebieskie_migda%C5%82y.djvu/87
Tags: Павликовска, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments