alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Хаим Плуцик В другой раз я не сожгу улей

В другой раз я не сожгу улей,
Где в гексагональных клетках,
Будущие города разделены золотом,
Готовясь войти в космос

Чашечки цветка и лета –
Нет, раньше пустим под карнизами
Умелые, ядовитые испарения лигроина.
При первом выбросе газа, несмотря на сетку,

Два испуганных члена содружества
Пронеслись мимо моего уха.
Я спрыгнул с лестницы, подождал, и обратно
Дабы воздавать им долго - устойчивой добродетелью.

Чуть позднее, отодрав улей,
Я бросил его на землю куда подальше,
Когда я поливал улей бензином, то увидел,
Как бедолаги, сложив крылья, пытались взлететь.
Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XII

    Восславим Дух, связать он может нас; в метафорах суть наше бытование. В реальном дне, храня молчание, Неспешно пролетает час. Не понимая…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею XI

    Взгляни на небо. Разве не «Наездник», созвездие, оставив след с высот, земная гордость? И второй там есть ли - его и гонит, и…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments