alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

А. Хаусмен LVIII ( Из «Шропширского парня»)

Я возвращался в Лудлоу
Под этой бледной луной,
Два крепыша шли по бокам,
Два друга были со мной.

Дик лежит на погосте,
Нэду - в тюрьме постой.
А я возвращаюсь в Лудлоу
Под этой бледной луной.

Оригинал:

https://www.bartleby.com/123/58.html
Tags: Хаусмен, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments