alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Оден Вольтер в Фернее

Счастливый наконец, поместье озирал старик.
И, мастеря часы, изгнанье провожало его взглядом
И продолжало труд. Больница возводилась рядом,
Kоснулся шляпы плотник, управитель сообщил - плоды
Уже дают деревья, им посаженные. Славные труды.
Сверкали Альпы. Было лето. Сам он был велик.

Парижа вдалеке, и где его враги давно
Шептали, что он зла исчадие, незрячая старуха*
Письма его и смерти ожидала. Написать он мог,
«Нет лучше жизни ничего». Но так ли? Да, итог
Борьбы его несломленного духа
С бесчестьем то доказал. И садоводство. Цивилизованно.

Крича, ворча, лукавя, мудрее всех, почти что идеал,
Детей отправил он в поход крестовый, неминучий,
На взрослых низких, и, как дитя, был озорной и сам
И скромник, но ведь мог, лишь выпадет удобный случай,
Двуликий дать ответ и во спасение солгать друзьям,
И, как селянин терпелив, падения их долго поджидал.

Как Д’Аламбер не сомневался он, тут доводы просты.
Только Паскаль был сильный враг, а остальные -
Уже отравленные крысы, но сколько ж еще дел,
Рассчитывать лишь можно на себя, таков его удел.
Дидро добрейший глуп, но помыслы святые,
Руссо, он знал всегда, захнычет, и в кусты.

Спустилась ночь. На женщин помыслы его сведя тайком.
Наставница из лучших - Похоть. Паскаль был идиот.
А Эмили, уж как любила астрономию и ложе!
И, как скандал, Пимпетта обожала его тоже,
Он слезы выплакал уже за Иерусалим: Но тот,
Кто ненавидит наслажденья, с правдой незнаком.

К тому ж, как страж, он спать не мог. Ночь злом была полна.
Землетрясения и казни – и сам умрет, то знал он за собой.
Неймется ведь ужасным нянькам всей Европы за грехи
Сварить своих детей. И лишь его стихи
Возможно остановят их. Работать надо. Не жалуясь, над головой
Песнь ясную слагали звезды дотемна.

Примечание:
*Маркиза де Дефан, хозяйка салона, где Вольтер познакомился с Эмилией де Шатле

Интимные подробности о Вольтере : https://tonnel.ru/?l=gzl&uid=34

Оригинал:

http://poetry45.blogspot.com/2009/12/voltaire-at-ferney-w-h-auden.html
Tags: Оден, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments