alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Э. Ли Мастерс Из Антологии Спун - Ривер

Редактор Уэдон

Быть способным видеть каждую сторону каждого вопроса,
Быть на каждой стороне, быть всем и быть ничем,
Извращать истину, скакать на ней ради цели,
Использовать глубокие чувства и страсти рода человеческого
Для низких замыслов, коварных завершений,
Носить маску, как актеры Греции –
Газету на восемь страниц – за которой ты калачиком,
Вопя в мегафон заголовков:
«Это я, гигант».
Следовательно, живя жизнью воришки,
Отравленный анонимными словами
Твоей конспиративной души.
Копаться в грязи скандала ради денег,
И эксгумировать ее ветрам ради мести,
Или продавать газеты,
Разрушать репутации, или тела, если надо,
Побеждать любой ценой, спасая собственную жизнь.
Возвеличиваться дьявольской властью, очищая цивилизацию,
Как параноидальное дитя класть бревно на рельсы
И пускать под откос скорый поезд,
Вот что значит быть редактором, каким я был.
Потом лежать у реки над местом
Где стекают нечистоты из поселка,
И куда сбрасывают пустые банки и мусор,
И где спрятаны жертвы абортов.


И. С. Кальберстон

Правда ли, Спун-Ривер,
Что в коридоре нового зданья суда
Есть бронзовая доска
С чеканными лицами
Редактора Уэдона и Томаса Родса,
И это правда, что мои успешные труды
В окружном совете, без которых
Ни один камень не был бы положен на другой
И пожертвования из моего кармана
На возведение храма, всего лишь воспоминания в народе,
Постепенно угасают и скоро сойдут
Вместе с ними в забвение, где я лежу?
По правде, я в это верю.
Ибо сие суть закон Царствия Небесного -
Если кто входит в виноградник в одиннадцатом часу
Должен получить мзду за полный рабочий день.
А сие суть закон Царства этого Мира -
Тот, кто вначале препятствует доброму делу
Овладевает им и присваивает,
Когда заложен краеугольный камень,
И установлены мемориальные доски.


Майкл Галлахер

Мое имя лозунг
Для редактора Уэдона, защищавшего «сухой закон».
Для редактора Вуда, инструмента избранных торговцев.
Для редактора Линдблума, пройдохи-евнуха,
Кто укрывает бродяг и воров,
Поставляет им пиво и бесплатную жратву.
Майк Галлахер!
Кто выкупает шлюх и пройдох?
Майк Галлахер!
Кто караулит район «красных фонарей»,
Картежников, жокеев и танцоров?
Майк Галлахер!
Кто никогда не ответил ни на одно ваше слово?
Майк Галлахер!
Тысячи знавших меня знали, что вы лжете;
Никто из знавших вас, не знал вас правдивыми,
Великое сообщество Злости, Эгоизма, Лицемерия
И Обмана.
Иисус из Назарета, прости меня за сравнение -
Но ты, и я хранили молчание по схожим причинам,
Ты, как агнец, презирающий стычки,
Я, как козел, привязанный на свалке в Спун-Риверс,
Едя глазами гнойники писаний прессы,
Сложенные в кучи, инфицируя город.
Но кто вошел в царство небесное прежде этих
мусорщиков?
Я, Майк Галлахер!
Кто сказал се?
Иисус из Назарета!



Судья Сомерс

Как так случилось, скажите мне,
Что я, кто был самым эрудированным из
Юристов, знавший Блекстона и Кока
Почти на память, произнесший в суде Величайшую речь, неслыханную доселе,
И написавший резюме дела, заслужив похвалу судьи Бриса -
Как так случилось, скажите мне,
Что я тут лежу не замечаемый, забытый,
Когда у Чэйса Генри, городского пьянчуги
Мраморная плита, с урной на верхушке,
Куда Природа в ироническом настроении
Посеяла цветущий сорняк?


Дейзи Фрейзер

Вы когда-нибудь слышали, чтоб редактор Уэдон
Вносил в общественную казну хоть что из заработанного,
Поддерживая кандидатов на выборах?
Или помещая положительный отзыв о консервной фабрике,
Чтоб народ вкладывал в нее деньги?
Или не замалчивал правду о банке,
Когда тот прогнил и готов был лопнуть?
Вы когда-нибудь слышали, чтоб окружной судья
Помог кому-нибудь кроме владельцев железки
Или банкиров? Или преподобные Пит и Шелби
Поделились мздой за молчание
Или подняли голос как желали того лидеры,
Чтобы построить водопроводную станцию?
Но я - Дэйзи Фрейзер, которая всегда шла
По улицам между поклонов и улыбок
Покашливания и слов «вот она идет»,
Никогда не представала перед судьей Арнеттом
Без десяти долларов плюс издержки
На школьный фонд Спун-Ривер!

Оригиналы соответственно:

https://www.bartleby.com/84/170.html

https://www.bartleby.com/84/126.html

https://archive.org/stream/newspoonriver00ilmast/newspoonriver00ilmast_djvu.txt

https://www.bartleby.com/84/12.html

https://www.bartleby.com/84/19.html
Tags: мастерс, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments