alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

С. Беккет Дортмундер

В магии сумерек Гомера
минуя красный шпиль алтаря
Я нуль она царственная развалина
спешащая к фиолетовой лампе к слабой K’ в
музыке сводни.
Она стоит предо мной на ярком клиросе
держа нефритовые лучины
рубцеватые сигнакулум чистоты тихой
глаза, глаза темные пока плагальный восток
не разрешит долгую ночную фразу.
Потом, как свиток сложенный,
и великолепие ее смерти возросло
во мне, Аббакуке, порочнейшем из всех грешников.
Шопенгауэр мертв, сводня
откладывает лютню.

Примечания:

*Дортмундер – название немецкого пива

** сигнакулум – аналог небольших табличек, которые носили римские легионеры в мешочке на шее для опознания в случае смерти.

*** плаг(и)альный - в музыке, опирающейся на мажоро минорную систему, каданс, в котором субдоминантовый аккорд разрешается в тонику


**** Пророк Аббакук упоминается в Кумранских рукописях


Оригинал:

https://bourguignomicon.blogspot.com/2015/12/dortmunder-by-samuel-beckett.html?m=0
Tags: Беккет, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments