alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ф. Лорка Гитара

Начинает стенать
гитара
Разбиваются чаши
рассвета
Начинает стенать
гитара
Бесполезно молчать заставить.
Невозможно молчать заставить.
Монотонно она стенает
Так вот стенают воды
так вот стенает ветер
над стеной снегопада.
Невозможно ее заставить.
Стенает о том что далеко.
Арены песок горячий
так плачет о белых камелиях
стрела так стенает без цели
И полдень уже без завтра
И первая мертвая птица
сидящая на ветке.
О, гитара!
Сердце твое разбили
пять клинков на рассвете.

Оригинал:

https://blogpoemas.com/federico-garcia-lorca/
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments