alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Х. Плуцик Мистер Поллингтон вспоминает поэта

Погода беспокоила его и нежные мышечные,
Нервные и корковые события внутри:
Капризы давления атмосферы
В его ноздрях, кровь в артериях.

Он создал приборы из заклинаний
Из скрапа и досок, гвоздя, обрезка струны,
И тогда — может, вечером — посредством зеркала,
оглядываясь через плечо на случай призраков,

Он прочёл отдалённейшие записи прибора
Самого себя, хваткого пищеварительного баланса
Минералов, кислорода, протеинового комплекса,
Длины волн звуков, и звездного синтеза.

Данные стали памятью и тоже отмечены
На скривленных ручках его инструментов –
Пока, вращаясь внутри себя, он искал константу
Идеальных чисел мерцающих, как фосфор,

Его забудут, как и его греческих друзей,
Чье счисление было абсурдно и у кого не было механики
Для их пытливых снов. Я еще помню его,
Говорящим себе под нос, когда он ковылял по двору.
Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments