alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ян Лехонь СОБОЛЬ И ПАННА

В лес пойду я теперь, вечер уже на пороге,
Всходит звезда бледная, первая среди многих,
Ночная великая сага бормочет над деревами,
Послушаю крики птиц, которых в лесах немало
И красоту там, как старцам у стариц пристало,
Увижу нагой, купается, может, ночами.

Забытое так и нахлынуло, и как много!
Средь ароматов цветов, разбросанных у порога
Пойду, пока не откроет воды влага тумана,
В темном чужом лесу, как эта наша дубрава,
Может на зов мой ответит эхо, слева ли, справа,
А позднее начну я читать «Соболь и Панна».*

Оригинал:

https://poezja.org/wz/Lecho%C5%84_Jan/4779/Sob%C3%B3l_i_panna


*Название книги польского писателя, поэта и критика Юзефа Вейсенгофа
Tags: Лехонь, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XII

    Восславим Дух, связать он может нас; в метафорах суть наше бытование. В реальном дне, храня молчание, Неспешно пролетает час. Не понимая…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею XI

    Взгляни на небо. Разве не «Наездник», созвездие, оставив след с высот, земная гордость? И второй там есть ли - его и гонит, и…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments