alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

М. Павликовска – Ясноржевска Молитва

О поцелуе, который в небе
С душою сирени, с душою жасмина!
Крови бессонного звездного сына!
О поцелуе, который в небе!

О сущности мыслей и действий причине!
О вожделении, души моей хлебе!
Страсти ветров! Сказке жасминов!
О поцелуе, который в небе!

Вянут быстро улыбок попытки
Краска с них ищет излиться где бы,
И в амарант превратив маргаритки -
Тогда сыграешь на скрипке мне снова,
Запрешь меня в вечности чуждой слову
О поцелуе, который в небе!

*
Амарант - ботаническое название (греч. αμάρανθος) происходит от греч. α- — не, μαραίνω — увядать и ανθος — цветок, и буквально означает «неувядающий цветок»


Оригинал:
https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/24890-pawlikowska-jasnorzewska-maria-modlitwa.html
Tags: Павликовска, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments