alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

К ПРОБЛЕМЕ ПОЛА В ПОЭЗИИ Р. ФРОСТА

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem  be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.


Вот такое непереводимый стишок написал Р.Фрост:

Бриз нашла книгу моих стихов открытой
И стал перелистывать страницы,
Ища стихи о Весне, когда то написанные.
Я пытался ответить ей, что там такого нет.


Т.е раньше было, а в переиздании нет. Но Фрост может и лукавить, это его особенность, хитрого сельского старичка и стишок там все же есть. Однако «Бриз» раньше стишок, посвященный ему, читала или Фрост ей вслух декламировал, и теперь перечитать захотелось. Наверно там юная девушка сравнивалась с Весной. Проблема в том, что «Бриз» женского рода (her) и тогда надо найти в русском языке соответствие. Но нет такого, все сиверки мужского рода. А буря книгу скорее порвет.
И что делать?

Но Фрост продолжает объяснять ветренице, что зря она волнуется, другой Весне он посвятить не мог, уже Зима, но и с Весной он давно разошелся, а может и нет, может он ею продолжает восхищаться.
И спрашивает:  Кому теперь я мог бы посвятить стишок о Весне?

А дальше замечательно выписанная реакция читательницы:


«Бриз» не удостоила меня ответом,
И облако тенью прошло по ее лицу
Ибо она испугалась, что я помешаю ей найти стишок.


Disdained –презрительная! «Бриз» явно уверена, что старый лукавый Фрост стишок из книжки все-таки не выбросил. Вот сколько тончайших психологических характеристик содержится в 8 строчках.

И перевести его нельзя, ибо прецедент есть «На Севере диком растет одиноко..» , где, как известно, Лермонтов ввел однополую любовь. Но что позволено Лермонтову, то не совсем прилично делать современным поэтам.


Тем не менее, ничтоже сумяшися, они берутся за дело. Один профессионал и два дилетанта.
Профессионал здесь
самый глупый современный переводчик В. Топоров

Зыбь отыскала мою тетрадь
И принялась, шелестя, листать.
"Где, - зашептала, - стихи о весне?"
Нет, отвечал я, весна не по мне.

Проблему он решает просто, надо чего-то женского рода, годиться зыбь. Если это зыбь морская, то книга промокнет, если зыбучий песок, то ее засосет.
Уже неважно, что она еще и шелестит.

Мне, отвечал я, безвестна весна.
Зыбь замолчала, презренья полна,
И ускользнула, как тучка, пока
Не овладела и ею тоска.


Явно поэт шелестит аллитерациями, видно он решил написать нечто музыкальное, надеясь, что читать не будут. В тоске оба персонажа. Зыбь понять можно, но она оказывается еще и летает, как тучка. Но кроме презрения к автору это чуши, никакого чувства испытывать невозможно. Говорят, что автор стихотворения сейчас раздает премии лучшим поэтам страны. (писано в 2011 году , АС)

А вот дилетанты показывают мастеру, как надо переводить стихи.

Наткнулся на книгу мою ветерок
И начал листать за листком листок:
Здесь должен быть стишок о весне.
И он возразить не позволил мне.

"Но кто о весне напишет сонет?"—
На это не дал ветерок ответ,
Тень облака шла по его виску —
Досадой, что я его отвлеку.

Насколько нам известно, автор плохо знает английский язык и потому не сообразил про что написано стихотворение, Может он и вообще не читал оригинал. Но как оригинальные стихи
они довольно бессмысленны. В 4 строчке поэт утверждает, что возражения не последовало, а в 5 –й возражает, забыв, что сказал в 4-й. Более того, он ожидает что его стишок в его книгу должен написать ветерок. И почему тень точно попала на висок, тоже не понятно. Видимо, лучше рифмы не придумалось. Но как может ходить досадой тень, уму непостижимо. Тут и с русским языком проблемы.

А вот еще вариант:

Это случай интересный, поскольку автор его оставил мемуар:

«но тогда возникает вопрос, - зачем "ей" так настойчиво листать книгу в поисках стихотворения, если"она" может написать такие стихи сама. И другой момент. почему Фрост акцентировал на женском роде ветра, почему не сделал ветер "мужчиной". должно же это что-то под собой подразумевать? У меня была мысль, что ветер женского рода может олицетворять вдохновение здесь? Или может быть легкомыслие? почему "женщина", как Вы думаете

Комментарии, как говориться, излишни.  И вот что получилось после размышлений переводчицы:

На книгу, что я позабыл у окна,
Нахлынула вешнего ветра волна,
Стихи о весне она стала искать.
«Там нет их!» – волне я пытался сказать.

Нужны ли кому-то стихи о весне?..
И гордо молчала она в тишине,
Лишь облака тень не сходила с лица,
Чтоб я не мешал ей листать до конца.


Техническая проблема здесь решена просто. Вешний ветер сравнен с волной, и дальше книгу листает не ветерок, а волна. Пролистнула страничку и дальше покатилась. Надо бы «волны», или Топоровскую зыбь. Легкое волнение в воздусях. Но Волна гордо молчит. Хотя в оригинале лирический герой удостоился презрения до самого конца то ли книги, то ли конца сезона отстрела бедного поэта Р. Фроста.





Tags: Фрост, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →