alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 6




Занимательное литературоведение  масс-культуры. 


Порядочный переводчик явление еще более редкое, чем настоящий поэт.  Тем не менее, демократизация культуры требует, чтобы искусством поэзии овладели все и вся.  А кто не овладел, то по крайней мере, потребляли это искусство, окультуриваясь. Наиболее обширный поэтический сетевой портал Стихи.ру  насчитывает пол миллиона поэтов ( данные на 2010 год)  и к следующей декаде,  видимо, дойдет уже до миллиона. Хотя там  попадаются и настоящие поэты, обделенные славой, скорее всего. Или попавшие в этот Золотой Век по наивности.  Переводчики там тоже представлены  тысячами, и тоже там случаются вполне профессиональные поэты - переводчики, которых публикуют вполне солидные издательства или журналы. Любопытно посмотреть, какого качества это культура...

1.

Элизабет Бишоп (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.

«Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения». ( Википедия)

Посмотрим , что получается с прозрениями , когда зрит их русский поэт. Уже переводное название стихотворения удивляет- ОДИН НАВЫК. A ONE ART переводится просто - Искусство. The Art в обратном переводе.  Даже Википедия переводит это правильно, намекая на ключевое слово. А Википедия не претендует на художественность, это справочник Но и навык это не искусство, это ремесло, повторяемые операции ( если не в Цветаевском смысле). Халтура, набитая рука. Уже здесь видна абсолютная глухота переводчика к слову.

Искусством потерь не так уж трудно овладеть-
Так много ( вещей) кажется наполненным намерением быть потерянными,
что их потеря уже не бедствие.

Обратим  внимание на слово «кажется» оно потом сыграет, композиционно. Но самое интересное здесь то, что желание быть потерянным, это свойство «вещи», как масса тела нпр.  Имманентно,  говоря языком философии. Тогда трагизм заложен в самой природе вещей. Это безысходность, предопределение. Тогда стихотворение написано на языке метафизики. Языке, которым русские поэты не владеют. Хотя Бродскому подражают.

К потерям навык дастся без труда
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда

Вот- вот... Нужно ли объясня , что беда и бедствие слова различные по амплитуде трагичности? По последствиям. Что уже здесь перевод полностью профукан, там, где в оригинале выражена глубокая и оригинальная мысль. Ибо  пропажа, это не потеря. И  пропавший чемодан, это не пропавшая любовь. Переводчик , озабоченный сложной схемой рифмовки, полагает, что достаточно взять слова оригинала и можно расставлять их в любом порядке, заодно меняя слова точные, на те, которые ложатся в размер. Пренебрегая всеми азами искусства стихосложения.

Здесь обобщение заменено пошловатой стилевой развязностью. Но это еще не беда.

Теряй что-то каждый день . Прими несчастье
Потери ключей, не переживай из – за дурно прожитого времени.
Искусством потерь не так уж трудно овладеть.

Вот здесь то пропажа (ключей) уместна рядом с потерей (времени, категорией фундаментальной) .Здесь поэт улыбнулся. В нужном месте, композиционно. Но не ключи приравнены ко времени, а время к куску металла.

Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.

Опять беда с метафизикой.и с английским
Hour на поэтическом английском языке, это не час, а Время. Переводчик превращает поэзию в анекдот. Меняя поэтическое на понятное обывателю и «образованцу». Школа Маршака.

Потом учись терять больше и быстрее-
Места , имена , и те места , где тебя не было.
Ничего из этого не кончится бедствием.

Конечно, самое интересное в рассуждении развития сюжета и поэтической мысли здесь «Потеряй то, чем не обладаешь» «места, где ты не был» .

Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!

Конечно, самое интересное переводчик, игнорирует. Впрочем, он всегда уверенно выбрасывает все самое интересное из стихотворения . Но продолжает анекдот, руки вместе, бег на месте, «тренируйтесь», слово совершенно неуместное в подобном стихотворении. Подумаешь, беда! А нам кажется ,что бедствие.

Я потеряла часы матери. И , гляди! Мой последний дом
Или предпоследний из трех любимых домов исчезли.
Искусством потерь не так уж трудно овладеть .

Здесь какая –то загадка с домами, самый первый (ИЛИ , видимо , остался. Что-то биографическое... связанное с матерью

Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда

Ясно, что переводчику до загадки дела нет. Но это «АУ»! Куда, куда вы удалились ... уже даже не анекдот, а полное издевательство над стихотворением.

Я потеряла два города., любимых. И , более того ,огромней-
Некие царства ,которыми владела, ( а именно) две реки , весь материк.
И я скучаю по ним, но это не было бедствием.

Ясно , что в каждом городе она имела по дому, так что вопрос выше излишен... но ведь потеряла она ценности не материальные.

Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда

Вот так казусы и происходят от бездумной перестановки слов. Царствами оказались города (уточнение) или лир герой была царица. Поэт  уже поэтическими категориями думать не в состоянии.

Даже теряя тебя( твои насмешливый голос, жесты ,
Которые я люблю) мне не надо была лгать. Очевидно,
Что искусством, потерь не так трудно овладеть

Хотя это может выглядеть подобно ( Запишите это! ) бедствию

А ведь чуть солгала. Вспомним «кажется» в начале? Тогда действительно бедствие – потеря любимого, трагедия.

Заодно появляется и сам любимый. Описание голоса, то,что она в нем любит, на что заводится. Любой любящий поймет. Кому и голоса достаточно...

И даже без тебя скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):

к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.

Тут полная неразбериха. Без тебя – это отсутствие любимого, ну, на конюшню вышел. Не беда. Но и портрета не получилось. Но перевод оценен читателями высоко. Как же – вилланель! Это не вилами по воде!

Читатель :

Вилланель удалась! А это далеко не всегда получается. Блестящая работа, Сергей Леонидович! Ставлю высший балл.

Поэт:

Спасибо, Сергей Георгиевич! Старался: стихотворение – удивительное.

Что тут скажешь? Вот мы и удивились. Но попробуем что-нибудь еще того же автора.

2.

http://www.stihi.ru/2006/04/25-2005

Лоуренс поэт не первого ряда. Но стихи он писать все –таки умел. А переводчик?

Красным отмечены слова лишние на наш взгляд.

Я видел вращающиеся равнины
Сквозь ее волосы -
Поля осени,
Раскинувшиеся и голые.
И овец , отпрянувших в страхе
на пастбищах.

Оставив в стороне несколько безвкусный вид сквозь волосы оригинала, заметим, что сам Лоуренс, по обычаю английских поэтов демонстрирует здесь знания элементарной физики.   Сидящему в вагоне в состоянии покоя  пейзаж кажется вращающимся. Овцы пасутся близко и потому пугаются Железного коня прогресса. Это намек на стиль. Но не романтический и не сентиментальный.

Я видел просторы
Сквозь дымку волос;?
Кружились ряды
Опустевших полос,
И овцы в испуге
Неслись под откос.

Дымка волос еще более опошляет неудачную метафору оригинала, но и сразу меняет стиль, т.н. дух, который надо сохранить в переводе. Если равнины вращаются в первой строчке оригинала , то не зря. Это сразу задает центр вращения, что потом будет повторено много раз. Перенос кружения в третью строчку задает центр вращения вне вагона. Разрушая метафору. В контексте тог , что лир. герой сидит в поезде в воспоминаниях своих. Овцы , летящие под откос, создают эффект более, чем комический. Получается, что их сбрасывают с поезда. Если они сами не уподоблены поезду. Здесь можно остановиться. Но мы продолжим.  

И как всегда
Мир вращался,
Мои губы можно было найти
На ее пульсирующей шее
И моя грудь к ее стучащему сердцу
Приникала.

Очевидно , что здесь имитация стука колес, биение . Модернизм здесь намечен прозаичными отсылками к той же физике – вращался, физиологии – пульсировать, технике – стучать .Метафизика – словом «всегда» .

И мир по кругу
Свершал свой путь,

И грудь встречала
Трепетавшую грудь,
И губы
старались
К губам прильнуть

Глупость здесь намечена высокопарным словом «свершал», так передают иронию или пишут оду. Рамки вечности к тому же сужены, тем, что опущено слово – всегда, что значительно уменьшает качество чувства лир. героя к той, у которой трепещет (!) груд , тем боле, что «старание» может не увенчаться успехом. Тогда резонанса в конце стишка не будет. Это неумение выписывать сюжет. Трепетать в поезде – это уже безвкусица полная. Вспомним Рембо и что он проделывал в вагоне, трепеща.

И все еще в моих ноздрях
Запах ее плоти
И все еще мои влажные губы
Искали ее снова
И все еще единый пульс
Стучал в этом мире( очень громко)

Все еще, повторенное три раза , намекает на пульсацию Вселенной, а также на то, что любимая все-таки сопротивлялась, как девушка честная, несмотря на сексуальные теории автора стишка,

Её плоти запах –
В каждом вдохе моём,
И рот ее влажный
Искал я ртом,
И пульс единый
Бился во всём.


Вдох по частоте сильно отличается от пульса Мира, конечно, если он не трепещет. Так что «во всем» не получилось. Но то, что он дышит носом, это прописано художником . Или нюхает ртом.

И этот мир кружился
Радостно,
Подобно танцующему дервишу.
И он разрушал мои ощущения – и поэтому мой разум
Вращался ,как волчок.

Здесь высказана несколько сложная мысль. И метафора изысканная с далеко идущими ассоциациями.

Мир свершал упоённо
За витком виток
И дервиша пляске
Мой разум обрёк:
Крутилось сознанье,
Словно волчок.

Здесь никакой мысли не наблюдается, потому что, упоенный своим голосом, переводчик полагает, что как слова оригинала не переставляй в случайном порядке, все равно стихи получаются. В оригинале дервишу уподоблен мир . В переводе - разум. Сотрясение мозгов. Стихотворение улетело под откос вместе с овцами.

Но неподвижным в центре
Можно было найти мое сердце –
И ее сердце , бьющееся в такт
С моим,
Как якорь магнита ( электродвигателя)
Завершающий оборот.

Финал оглушительный . Если учесть ,что автор отрицает гелиоцентрическую картину мира, возвращаясь к мировоззрению средневековому. Когда сердцевина двигателя останавливается, то ток перестает течь, и больше нет э/м волн. Тушите свет!

Но в точке недвижной –
Сердец наших стук,
И неотвратимо
Сплетение рук:
Так стрелка магнита
Смыкает круг

Не следовало бы переводчику , не знакомому с электротехникой  стилизовать под Пастернака. Все равно не помогло..

Стрелка магнита никакого круга не смыкает, как и этот бездарный текст опять не сомкнул две поэтические культуры. Или, вернее, Культуру с бескультурьем переводчика.  Впрочем, свой лестный отзыв автор получил...

очень красивый,трогательный и волнующий перевод!!
Получила огромное удовольствие, читая стихотворение!
Творческих удачь!

с теплом,Александра


Ангелоккк 25.04.2006 22:35

опечатка: творческих удач!

Автор  Сергей Сухарев 

Спасибо большое за лестный отзыв!



Tags: Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Из Р. Геррика

    Просьба к Юлии Юлия, коль вдруг умру Я, издав стихи в миру, Кротко я молю всех вас Их предать огню тотчас: Лучше книге…

  • Р. Геррик Еще одна детская молитва

    Я, дитя, стою , молюсь, Ручками уже тянусь; Холодны , как Твой загон, Их тяну, услышь мой стон, Освяти, если не…

  • Р. Геррик Лоза

    Приснился смертный орган мой Метафорически – лозой. Лоза, ползя, везде виясь, Моей Люсией занялась. Казалось, аж до ноготков Дивил…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments