alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Б. Лесьмян Ночь -2 неожиданное дополнение..


Ночь бьется, как огонь, а сумрак, звезд любовник,
Колышется едва под шумной тиши ток;
На мраморе окна свет лунный все заполнил
Где удлиняются, дрожа, две тени наших рук.

Теперь и виден сон, уже почти не страшный,
В пол силы светит мир из сумрака светил,
И тени наших рук, нам кажутся – не наши,
Как будто у окна там кто - то с нами был.

Как будто, кроме нас, влюбленный и бессонный,
Средь снов живет молчащих истин люд
И с небом связанный одной судьбой  исконой,
Трепещет втайне бытие и поднебесный род.

Для них сплетен в серебряных сплетеньях,
Под полночь в искрах, в мареве ручей,
Во снах своих плывут на счастье, и в виденьях
Им виден край русалочий,  как в полусне ясней..

Лет вольных облаков, блеск жизни их не длинной
И рост бутонов их слышней цветов небес…
Все чувствует душа и, трепеща осиной,
Пьет мимолетный мир, исполненный чудес .

Теперь и виден сон, ни капельки не страшный
Ожив, сияет слабый мир из сумрака светил,
И тени наших рук, нам кажутся – не наши,
Как будто у окна там кто - то с нами был.


Оригинал:

https://poezja.org/wz/Le%C5%9Bmian_Boles%C5%82aw/5563/Noc

к
ак выяснилось благодаря разысканиям коллеги Льва Бондаревского по ссылке дан анонимный перевод  стихотворения Лесьмяна написанного им на русском языке !  Тем более интересно сравнить что же вышло в результате такого «обратного перевода». Ниже оригинал:


1. Ночь
   
      Огнем трепещет ночь, и мрак-звездопоклонник
      Чуть-чуть колышется под говор тишины,–
      Луною мраморный обрызган подоконник
      И тени наших рук на нем удлинены...
   
      Теперь – виднее сон, теперь – забота краше,
      И полусветит мир в эфире полутьмы,
      И тени наших рук нам кажутся не наши,
      Как будто у окна сошлись не только мы!..
   
      Как будто кроме нас – любовней и бессонней -
      Заслушались мечтой немые существа,
      Что с небом связаны судьбой потусторонней
      И шаткой тайною воздушного родства!
   
      Для них сплетеньями серебряных извилин
      Туманится ручей в полуночном огне,
      Он углублен в себя и грезой обессилен,
      И край русалочный он видит в полусне.
   
      Привольней облакам блестится и живется,
      Слышнее, как цветы, задумавшись, цветут...
      Душа внимательно и жутко спознается
      С неуловимостью восторгов и причуд!
   
      Теперь – виднее сон, теперь – забота краше,
      И полусветит мир в эфире полутьмы,
      И тени наших рук нам кажутся не наши,
      Как будто у окна сошлись не только мы...
     
Tags: Лесьмян, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments