alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Э. Паунд Наброски к Эпосу «Кантос»

Oпубликовано как Canto VIII в журнале «Dial», LXXII. 5 (May 1922), p. 505-509.

И Со Шу смешал в море
пользуя луну, как мешалку.
Сгустки, глыбы, острова отслоившегося зрения, цветного аморфного,
Плывущие холмы, бесконечные долины с высокими стенами
Бесконечными, отслоившимися, нескончаемыми.
Чурбан на плечах святой Терезы*
Космос в ее ладонях.
e sen andava giü a capo chino,*
Склоняясь над сферой, кристаллом, огненным шаром
Округлый шар в руках,
Идет некто в капюшоне -
Виденье в сфере кристалла
Со Шу смешал в море,
Неудовлетворенность космоса, несоответствие порядка,
В Лез – Эзи* безымянный набросок пантеры
и я в тесной пещере. Тайну нацарапал на стене,
И последний читатель, пожимающий руку заходящему солнцу,
уплывает от горестного горизонта, терпеливый до сих пор, но не теперь
e tu lettor* со свечечкой спустя много времени
оттолкнул разрушенный дворец и подлесок
с зарослями и западнями
муравейник в тесном мраке расщелины
на мокрой скале моя ли пантера, мои ли зубры, выцарапанные в безвестности
умерли так, По, Най, Лан, Ак и гильдия резчиков

теперь всего лишь сверкающая лазурь, стена прозрачная над ней
высокий прилив через раздвоенные колеи берегов
Моря живущего и меняющегося, гибкой воды, чешуйчатой, как Посейдон
И заломленные руки морского бога
Χαῖρε, γύναι, φιγότητι;*
Невеста Нептуна,
и песок, мягкий , спокойный,
умиротворенный рябью, quassator terrae *
сотрясателя и разрушителя кораблей
Сильными ударами Ποσειδῶν, поклонника Тиро,
Тихого в долгих ночах. Небо пропитано черной лазурью
И снова песок, снова остекленевшая темнота и зеркало воды

пространство и объятия волн
спад вод Ποσειδῶν
сотрясателя земли, Τυρώ, невесты вод,
Тех, что Эолид предлагал любовнице при первом же вздымании грудей,
невесте морского бога…

Птицы морские расправив перья
Ne maeg merigmod wyrdhe widhstondan…*
Сила покинувшая бога морского
Темный брег, нет тяжести стены волн
Ни высокой башни над Тиро
Ни духоты кристалла покрыть дерн морской
Ни водяной стихии, покрыть женщину,
Ни клочка света, ни блеска стекла воды,
Ни проблеска гребешка волны,
мрак сгустившийся
Темная дымка мрачна, темная скала на берегу
Старость выходит ковыляя, старые глаза – к океану
Не видя ни пришедших,
ни кораблей уходящих,
Разбиваются волны об утес,
с соленым привкусом дельфинов,
Голова тюленя в белом водовороте, глаза его дремлют -
Потеха молодого тюленя, бесстрашного пловца.

* Святая Тереза (1515–1582) — испанскаяaя святая, визионер и мистик,
* e sen andava giü a capo chino - Если спускалась, опустив голову в капюшоне (итал.).
*]Лез-Эзи-де-Тайак-Сирёй коммуна на юго-западе Франции в департаменте Дордонь (в Аквитании), где было обнаружено уникальное количество палеолитических стоянок первобытных людей с наскальными рисунками в пещерах.
* e tu lettor - читатель
* Χαῖρε, γύναι, φιγότητι - Эй , эй , шлюха
* Ποσειδῶν - Посейдон (греч.), имя означает «владыка вод».
* quassator terrae разрушенная земля
* невеста бога морского… — аллюзия на «Одиссею» Тиро (др.-греч. Τυρώ) – дочь царя Салмонея, Эолид — Крефей, сын Иолка.
* В оригинале древнеанглийского текста «The Wanderer» («Скиталец»), автор которого не известен: «Ne mæg werig mod / wyrde wiðstondan», переводится как «Тот, кто устал духом, не может сопротивляться судьбе».





................................................Газель* 1919 г.


Внезапный дар чужака
Послание красоты неизвестной
Давнее великолепие никогда не уходит из мира
Высокие залы с их роскошной отделкой
Таящейся за жалкой стеной
Не высокие мысли, но все еще милостивые
для их приюта
Давнее великолепие никогда не уходит из мира
Чела разглаживаются как после полировки нефритовым колесом
Прохладные воды на озерах холмов, воды спокойны как глаза
Давнее великолепие
никогда не уходит из мира

Со Шу смешал в море
пользуя луну, как мешалку.
Сверкающе – лазурное, прозрачное над волной стены
Гораздо выше Тиро, гораздо выше раздвоенных колей берегов
Живой и вернувшейся воды;
воды податливой, воды чешуйчатой, клубящейся водоворотами
На зеленых глубинах, совсем чистой, как Посейдон
XAIRE TYRO, XAIRE PHILOTETI,
заломленные руки морского бога
и мягкий песок, песок потом, тихий, тихий

Приглаженный рябью, quassator terrae,
Посейдон разрушитель кораблей.
Где же Тиро, невеста морская, ныне морская птица
купающаяся, далеко расправившая перья.
Ne mawg werigmod wyrdthe widhstondon
Голова тюленя в белом водовороте воды
Et dixit Acoetes*

Дидона подавилась слезами, оплакивая мертвого Сикхея;
И рыдающая Муза, рыдающая, овдовевшая и вожделеющая
Рыдающая Муза
Оплакивает Гомера
Оплакивает дни долгой песни
Оплакивает дыхание певцов
Ветер растягивается, моря сдвигаются к востоку,
Дыша словно гребцы,
триремы под Сириусом
Долгий путь морей,
Слова сплетаются в обломках ветра
соль обдаёт голоса.
Тиро у берега возлежит податливая Нептуну
И чистая как стекло волна изгибается над ними;
Тюлень играет в белых брызгах у омытого утеса,
Гладкая голова, дочь Лира
глаза Пикассо
Под черным меховым капюшоном, податливая дочь Океана



*Газель (араб./перс.: غزل, азерб. qəzəl) — строфа арабского стихосложения
* И говорит Акет (лат.).

Оригинал ( и расширенные комментарии) :


[https://id.b-ok.org/book/2639024/7f5af4
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments