alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Клеймо прекрасного пола

«Поклонник мамы, она так раньше говорила сыновьям,
наш дядя Гарольд. Теперь он видит хуже,
и забегает дважды на неделе с гостинцами из Мэйна,
его раскрашенный, чуть постаревший грузовик
дар беднякам, да и не бедным, как давно известно…
Тридцать кустов малины на моей веранде
и это он их посадил, сплетя, тремя рядами ,
и лилии из пластика всадив, его бессмертники, наверно,
ну, прям могила – тебе, не забывай меня,
когда я упокоюсь. Находите забавным это?
И он влюблен, а я уже в конце концов разбита.
Когда уходим мы и умираем, любовь всесильна,
любовь в его галлюцинациях – восход, его хранит…
и все это хранит от смерти и в любое время».
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments