alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Клеймо прекрасного пола

«Поклонник мамы, она так раньше говорила сыновьям,
наш дядя Гарольд. Теперь он видит хуже,
и забегает дважды на неделе с гостинцами из Мэйна,
его раскрашенный, чуть постаревший грузовик
дар беднякам, да и не бедным, как давно известно…
Тридцать кустов малины на моей веранде
и это он их посадил, сплетя, тремя рядами ,
и лилии из пластика всадив, его бессмертники, наверно,
ну, прям могила – тебе, не забывай меня,
когда я упокоюсь. Находите забавным это?
И он влюблен, а я уже в конце концов разбита.
Когда уходим мы и умираем, любовь всесильна,
любовь в его галлюцинациях – восход, его хранит…
и все это хранит от смерти и в любое время».
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments