alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

З. Херберт Из эротики господина Когито

Кастелянша пальцев моих госпожа моей прически
владычица болевых точек шкуры моей огромной
ангел ребра моего тайком отобранного
когда спал я сложив крылья лопаток

на длинной струне моих кишок
на черном горле моего голода
на кобзе легких на барабане чрева
лежит овальный камешек тишины

связанная веревкой сна моего проволокой
упорным касанием откроет полости тела
и отныне будет одно дыхание
и единственное как знамен крик
с высокой осадной башни позвоночника

Оригинал:

https://www.facebook.com/Herbert.Pan.Cog ito/photos/kasztelanko-mych-palc%C3%B3w-pani-moich-w%C5%82os%C3%B3ww%C5%82adczyni-punkt%C3%B3w-b%C3%B3lu-mej-ogromnej-sk%C3%B3/769505069728465/
Tags: Херберт, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею XI

    Взгляни на небо. Разве не «Наездник», созвездие, оставив след с высот, земная гордость? И второй там есть ли - его и гонит, и…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments