alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. Лоуэлл Жена Henri Quatre 2

« Я чувств не выдаю, король вслед королю.
Но годовые кольца становятся веселыми кругами
чад скошенных. Качаю сына я, ночной кошмар,
Я вижу, как его рябые пальцы Версаль сжимают,
Державу, скипетр, он просит королеву умереть.
Любовника ладонь к своей я прижимаю,
Ему я урожай, вино животворящее ему,
Оно сочится, и сплетает. Время, время, время –
И даже королеве развлечься иногда необходимо.
О Henri Quatre - потех искал ты и кровопролитья!
Но если в этом королевстве тебя любили,
Где ты себе позволил скипетр уронить,
Прости земле уживчивую добродетель…
Великой наглости лишен ты, Сир, спи осторожно».
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments