alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

С. Тисдейл Джинерва

Я королевою была, и нет короны,
Женой, нарушившей все клятвы,
Любовницей, любимого сгубившей:
Какой еще хаос могу я сотворить?
Совсем недавно королевою была,
И матерью присмотренных детей
Когда из Камелота я ускакала.
И улыбались женщины, мир улыбался.
А кто из них теперь мне улыбнется?
Еще красива я, но где ребенок,
Решивший – я ниспосланный с небес,
Под золотом и горностаем ангел?
Мир отвернется от меня, но я
Все та же королева, и меня любили.
Когда вода струится серебром
Над камнем, и переходишь вброд
Она вдруг вспенится, но ненадолго,
И можно пить ее без всякого вреда.
На мне ж клеймо лишь за один мой грех.


Была цветком я в мире занятом,
Где люди улыбались, видя счастье,
И были счастливы, меня же вознося.
Просили лишь, чтоб я была прекрасна,
Добра немного, одевалась дивно,
Но если я всю жизнь их ублажала,
То явно маловато восхвалений.


Дочь короля, я королевою была.
Короной никогда не тяготилась,
То было мое право, часть меня.
Девицы полагали меня гордой,
Добры мужчины, преклоняясь
Галантно, чтоб поцеловать мне руку,
Глядели на меня, когда их обходила
Идя по замку, где идти не суждено.
Что если вечером я навещу их?
Но стражи у ворот, но судомойки?
И нищие наверно разбегутся,
Я, королева их, одна наверх пройду,
Через банкетный зал, нет хуже места,
И поищу, чтоб спрятаться, покои,
Найду их, и окажутся гробницей,
И с тростником прогнившим на полу,
И в очаге, уже замерзшем, пепел.
Я королевою была, а он
И днем и ночью женщиною делал,
Не буду королевой никогда,
Мечтающей о летних вечерах,
Когда парят заклятия во мраке –
И не было такой спокойной ночи,
Когда и запад красным освещен,
Притихший со спокойным совершенством.
Но странно чист, запятнанный лучами.
Деревьев строй на побледневшем небе
Когда Венера там горит, как факел.

Одна иду по тысяче цветов,
Головки их упали, спят под росой,
И мысли убаюканы мои.
А на тропе за мной шаги я слышу –
Но сердце угадает ли походку?
Не знала до сих пор, что я его люблю,
Но вот - в груди немыслимая боль.
Сад закружился чуть, я ослабела,
Он сзади подошел, обвил руками
Заныли пальцы от его касанья,
Я, голову задрав, увидела его.

Все это дурно, а ведь было хорошо,
И много ртов здесь соберут опивки.
Не пожалеют тех, кого связала
Любовь такими грубыми ремнями.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/guenevere-2/comments/
Tags: Тисдейл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments