alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Данте 3 Буонконте*

«Никто не молится по мне... ни Джиованна, ни другие»**
Что занесло тебя так далеко от Кампальдино***
Мы тела твоего не отыскали?« Где Арчиано
На Казентино изменяет имя ****
Становится Арно, я прекратил бежать,
Война проиграна, и сам я ранен в шею –
И без коня несясь, все орошая кровью.
Слепой, безгласный умер я, произнося – Мария…
Я правду расскажу, другим поведай, за мою душу
Ангел и дьявол дрались, когтей не пожалев:
Ты, ангел, зачем за ним последнее осталось слово?
И хлынул дождь, и град, и плоть моя замерзла,
Потом во гневе Арчиано ухватило тело
И руки, что держал крестом я, развело.


Примечания:
* Буонконте — сынъ Гвидо Монтефельтро, о которомъ была рѣчь въ ХХVП пѣснѣ «Ада». Джіованна была жена Буонконте.(с)
** Лоуэлл цитирует свой перевод из Дантовского Ада
*** Кампальдино - . Место сражения 11 июня 1289, в котором участвовали гвельфы Флоренции и гибеллины,
**** Арчиано - горный поток, исток реки Арно.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments