alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Лоуэлл Данте 2

Истерзанные любовники и профессиональные
спарринг-партнёры, станем ли мы
мудрей и добрей во браке – его смерть
как холодеющий летний пейзаж под
влиянием вечерней звезды
мерцающей от зеленого к черному –
Наши тела уже черны прежде, чем познаем смерть.
Данте любил Беатриче больше жизни,
верный ей вне брака и где угодно.
во льду ада кромешного… девица
поторопилась очаровать его и опоздала,
прошло пол - часа и каждая звезда заблистала –
пронзая огнем его гаснущий брак,
ярчайший отросток, антенну муравья.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments