alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

С. Тисдейл Мариана Алкофораду

( португальская монахиня 1640-1723)

Под стрехами проснулись воробьи;
Я думаю, что не спала всю ночь.
Но я стара, а старики не знают
Где сон, где явь, поскольку жизнь сгорает.
Покоем смерти дышат перед смертью.
Ночь длится долго и вползает день,
Скорбь обнажив, сокрытую во мраке,
Христа чело, и тернии, и кровь,
На стенах пятна влажные, и ложе,
И где святые нашей Марте снятся,
Встают и, умоляя, тянут руки,
Чтобы в видениях остаться навсегда.
Мне не было видений, разве что
Мне Дева улыбалась, а монастырь дремал,
Зимой однажды, выпал снег под утро…
И я подумала, она добрее всех ,
И подошла, чтоб преклонить колени,
Найти в ее любви и скорбь, и горечь,
Но лишь собралась я подать ей знак,
То обнаружила там лед в купели,
Коснувшись выточенного камня.
Святые, видимо, меня бежали,
Чрез окна темные на фоне ночи,
И вот, когда я в алтаре склонилась
Пред Девственницей и ее Дитем,
Последняя свеча, мигнув, погасла,
Но в тихой темноте, неизмеримой
Звездой мерцал священный фитилек,
На лик бросая слабое свеченье.
Потом покой сошел в алтарный холод,
Смирение, дар благодатный слез,
Ибо, когда взглянула я, О, чудо,
Ее уста открылись и Дева улыбнулась!
Познала я - Любовь достойна мук,
И что ради нее душа стала богаче,
Поскольку хуже нет неведенья Любви.

День бодрствует уже - и первый луч
Лицо нащупывает нашей Марты,
Дрожа там, зажигает слабую улыбку
На девичьих губах, уставших от молитв,
Без слов о ненависти или же любви.
Когда она уйдет вслед за молитвой,
Не улыбнется ли там Бог печально,
И словом тихим вновь вернет на землю,
Чтоб и она дитя к груди прижала
И ощущала пальчики его на волосах?
Рыдаем мы пред ракой Девы Пресвятой,
Перебирая ее муки, но не услады,
Монахиней не взысканных вообще.
Те драгоценные часы, когда Он спал.
Не стоили они Его ужасной муки?
Отсутствие любви всего горшее.
Но я одно душой своей познала,
Одно, но навсегда, во сне иль наяву –
Назвать одно лишь имя и такое,
Что зачарует плачущих оно.
На сердце ощутить весь груз любви,
Такой, что кровь перестает бежать.
Любовь к ее не ждущим входит тихо.
А если в сумерках, то удивляет,
Как будто видишь новую луну.
И для других любовь, словно планета,
Непоколебимый и холодный блеск,
И там все те, кто ждет любви прихода,
А мы за всеми ними наблюдаем,
И видим, как уже луна слабеет,
Вздымает голову, подобную цветку.
Любовь идет ко мне жестоким солнцем,
Промокшим утром, и когда листы
Склоняются под весом тяжких капель,
И рвутся в дымке, и сгорают от жары
Трава нежнейшая и на лугу цветы.
И вдруг, все обволакивают тучи,
В кромешной темноте громов раскаты
Заглушены стремительным дождем.

Но вижу, что мой день опять покоен.
На мирный мир снисходит солнце,
И свет неторопливый льет на поля.


Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/marianna-alcoforando/comments/
Tags: Тисдейл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments