alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Йейтс Сердце женщины

Моя клетушка ни к чему –
Молитв и сна чрез край в тиши.
Он предложил – уйдем во тьму,
На грудь мне груди возложи.

До материнской суеты,
До дома - дела нет всерьез;
Волос тенистые цветы
Укроют нас от худших гроз.

Невинный взгляд под прядью скрыт,
Лежу ни мертвой, ни живой,
Но сердце на сердце лежит,
Но вздох его вобрал вздох мой.

Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/heart-woman-0
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments