alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Йейтс Сердце женщины

Моя клетушка ни к чему –
Молитв и сна чрез край в тиши.
Он предложил – уйдем во тьму,
На грудь мне груди возложи.

До материнской суеты,
До дома - дела нет всерьез;
Волос тенистые цветы
Укроют нас от худших гроз.

Невинный взгляд под прядью скрыт,
Лежу ни мертвой, ни живой,
Но сердце на сердце лежит,
Но вздох его вобрал вздох мой.

Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/heart-woman-0
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments