alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Роберт Геррик, поэт двусмысленности (продолжение)

Правопреемство четырех прелестных месяцев


Сначала дождик моросит –
Апрель цветам тропу торит;
Потом и братец Май, смеясь,
Идет, одетый словно князь;
За ним Июнь – жемчуг едва
Ль не мене сыплет, чем те два;
Потом – Июль, но этот брат
Поболе первых трех богат.


THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS.


FIRST, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers ;
Then after her comes smiling May,
In a more rich and sweet array ;
Next enters June, and brings us more
Gems than those two that went hefore :
Then, lastly, July comes, and she
More wealth brings in than all those three.

 

Розам, запечатленным в душе Юлии

Трикрат блаженней розы и милей,
Запечатленные в душе души моей.
Когда зачахнут - где они? Вглядись!
Надгробье им не камень, а батист.




UPON THE ROSES IN JULIA'S BOSOM.

THRICE happy roses, so much grac'd to have
Within the bosom of my love your grave.
Die when ye will, your sepulchre is known,
Your grave her bosom is, the lawn the stone.
------------
Grave – запечатлевать ( в памяти), начертать,
Bosom- грудь, сердце, душа, лоно, глубины...
Within – внутри, в душе, в мыслях, нечто находящееся внутри...

 

Опять ! ( По поводу голоса Юлии)

Заслышав твое пение опять,
Хотел бы я всецело ухом стать
И ноты впитывать, глотками, не спеша,
Не всякая тому сподобится душа,
С того блаженная ; под сей напев,
Пусть упаду я и оцепенев,
Замкну уста, смущен , зело нелеп,
Умру, собой законопатив склеп.


AGAIN (UPON JULIA'S VOICE)

When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute


 lute - sealant used in construction industry: a substance, e.g. clay or cement, used in the construction industry for sealing apertures, joints, or porous surfaces  ( цемент т.е.)

Критикам

Звучи мой стих! Пока он есть,
Зоилам – хлеб насущный днесь.
Коль не родит причину рот,
Пожалуй, следствие помрет.



TO CRITICS

I'LL write, because I'll give
You critics means to live ;
For should I not supply
The cause, th' effect would die.

 

Всем юношам влюбленным


Пожелать я мог бы вам -
Гнать из мыслей ваших дам.
И, как я, в распутстве быть
Поумней, смиряя прыть.
Чтобы изверг – ни ногой,
В спальню вашу и покой,
При погашенных свечах,
Слабый дух ввергая в страх.
Льда желать ли  в этот ад
Или собственный мой хлад?
Но, видать, сковорода
Вам мила...Что ж, господа,
Я -то, с чистым сердцем, жив!

Плачьте, руки заломив.

TO ALL YOUNG MEN THAT LOVE

I could wish you all who love,
That ye could your thoughts remove
From your mistresses, and be
Wisely wanton, like to me.
I could wish you dispossessed
Of that fiend that mars your rest,
And with tapers comes to fright
Your weak senses in the night.
I could wish you all who fry
Cold as ice, or cool as I;
But if flames best like ye, then,
Much good do 't ye, gentlemen.
I a merry heart will keep,
While you wring your hands and weep.
{C}
{C}

 

На его книгу (IV)

Ступай невестой, книжица, куда бог весть,
Со всеми перлами, которых там не счесть.
И если хоть один случился среди них
Изъян имеющий, не образцовый стих ,
Того ты не стыдись совсем: для дураков -
Фальшивые я скрыл средь жемчугов.



TO HIS BOOK. (IV)

LIKE to a bride, come forth, my book, at last,
With all thy richest jewels overcast ;
Say, if there be, 'mongst many gems here, one
Deserveless of the name of paragon ;
Blush not at all for that, since we have set
Some pearls on queens that have been counterfeit.

 

Похвала женщинам


Юпитер, лучше сдохнуть мне,
Чем женщин оболгать, зане
Средь тварей водных и земных
Нет никого прелестней их.



IN PRAISE OF WOMEN.

O JUPITER, should I speak ill
Of woman-kind, first die I will ;
Since that I know, 'mong all the rest
Of creatures, woman is the best.

 
По поводу некотoрых женщин

Ты влюблен? Позволь же мне
Женщин суть открыть: оне -
Нечто, и добра и зла
Порожденье; глянь, зола
На полу, волос жгуты ,
Мусор, тканeй лоскуты.
Иx батисты и шелка -
То капкан для дурака.
Ноги - ложь, и груди - ложь,
Зубы - ложь и брови тож,
Мысли - ложь. Ты видишь сам?
Близ нее правдив лишь хлам!


UPON SOME WOMEN

THOU who wilt not love, do this,
Learn of me what woman is.
Something made of thread and thrum, *
A mere botch of all and some,
Pieces, patches, ropes of hair
Inlaid garbage everywhere.
Outside silk and outside lawn
Scenes to cheat us neatly drawn.
False in legs, and false in thighs ;
False in breast, teeth, hair, and eyes ;
False in head, and false enough ;
Only true in shreds and stuff.

*) wilt - слабеть ( т.е ты, чья любовь не слабеет Вряд ли можно читать , как ”will” – «будет», ибо тогда неясно, зачем уговаривать того, кто и так не любит женщин).
**) - thread and thrum –идиома , означающая – всего по немножку, и хорошего и плохого.







 

П

Tags: Геррик, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments