alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Посвящается Квинтусу Септимусу Флорентису Христианусу

(Ex libris Graecæ)

I

Теодорус радовался бы моей смерти
А кто - то еще радовался бы смерти Теодоруса,
и каждый говорит о зле смерти,

II

Это место Кипр, ибо у нее всегда есть каприз
Глядеть вдаль на яркое море,
И моряки, следовательно, довольны и волны
Низки от почтения, созерцая ее образ,
Анита

III

Печальное и великое зло - ожидание смерти
Да еще пустые затраты на похороны
Удержимся, следовательно, от жалости к мертвым
Ибо после смерти не будет других бедствий
Палладас

IV

Троя
Где, о город, твои доходы и позолоченные святыни,
И твои барбекю с великими быками,
И высокие женщины на улицах в золоченых одеждах,
С притираниями в алебастровых коробках?
Где работы твоих доморощенных скульпторов?
Зубы Времени в участи твоей и зубы войны и судьбы тоже.
Зависть завладела тобой
Исключая доблесть и повесть твою
Агафий Схоластикус.

V

Женщина? О, женщина, это совершенный экстаз,
Но мертвая, или спящая, тогда ублажает,
Возьми ее, у нее два превосходных времени года
Палладас

VI

Никаркус над Фидоном, его доктором,
Фидон ни очистил меня, ни коснулся,
Но помнил я название его лекарства от жара и умер.

Примечания:


Квинт Септи́мий Фло́ренс Тертуллиа́н (лат. Quintus Septimius Florens Tertullianus — один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей
Ex libris Graecæ (лат.) –по мотивам греков
Анита Тегейская — одна из древнейших известных поэтесс Древней Греции. Жила в IV—III вв. до н. э
Агафий Миринейский (лат. Agathias Scholasticus, греч. Ἀγαθίας Σχολαστικός; 536—582) — византийский поэт и историк, часто называемый также Схоластиком (греч. σχολαστικός — адвокат) в связи с его профессиональной деятельностью
Паладас – греческий поэт, живший в Александрии, в Египте
Никаркус – греческий поэт, живший в конце первого века нашей эры
Фидон – известный гражданин Афин в 5 веке до нашей эры, убит во время правления Тридцати Тиранов

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/homage-to-quintus-septimus-florentis-christianus/
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments