alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Стивенс Dezembrum

I

Сегодня только зимних звезд ночь.
И небо не старьёвщика лавка уже,
Полное дротиков и огненных шаров,
И треугольников, и дев имен.

II

Ты все твердишь, что мир велик
Что на две половины он разделен,
Одна есть человек, другая бог
Воображенный, с монашьим лицом.

III

Сегодня звезды словно лиц толпа,
По небу двигаясь, они поют
Но и смеются, то толпа людей
Чье пение есть фигура смеха.

IV

Ни ангелы, ни лица мертвецов
Не видят ночью блеска лиц людей,
Смеющихся, поющих, ублаживших
Воображения надежду и нужду.

V

В суровом мире этом наша страсть
Не игры и не во-лше - брожение…
Наш разум не способен ни на что,
Он как на вожделение ответ.


*

Название стихотворения Dezembrum - контаминация немецкого Dezember (декабрь) и латинского окончания существительных среднего рода -um.Кроме того brum фальшивая монета | фальшивый

Оригинал:

http://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=40&poem=1033
Tags: Стивенс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments