alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Новые изыскания в американской поэзии

В некоем издании https://arzamas.academy/materials/1605 опубликована статья об американской поэзии. То, что там написано, заставляет если не зашевелить волосами, то, по крайней мере, поднять брови. Рассуждения тамошние иллюстрируются переводами , но почему- то автор выбирает из всех существующих вариантов самые дурные. Например , Ворон Э. По дан в переводе Бальмонта, а не Н. Воронель или В. Жаботинского. Или вот что сказано о С. Плат : «— … и что экзистен¬циальный опыт в конечном счете важнее поэтической техники». И это поэте, владеющем этой самой техникой, как мало кто…
Рассмотрим компетентность автора на примере творчества Дикинсон, о которой, представляя ее, он написал полную чепуху.

«Визитная карточка
Перевод стихов Дикинсон — большой вызов: она писала короткими строками, не допуская ни одного слова, которое можно было бы пропустить или изменить в переводе. Поэтому получить представление о ее стихах на русском языке довольно трудно: их язык, несмотря на отдельные удачи, может производить впечатление вымучен¬ного и нарочитого. Перевод ниже, выполненный Григорием Кружковым, ближе всего к тому, чтобы передать Дикинсон по-русски».

Заявление более чем сомнительное. Многие поэты писали короткими строками, и невозможно переводить что – либо не выпуская слово оригинала. Но правда то, что неумелый переводчик может перевести вымучено и нарочито даже ненарочито, а по зову души своей графоманской или по заказу издательства. Видимо, сомнительно и последнее утверждение в приведенном фрагменте. Поглядим, посчитав количество слов лишних и неверных. Визитная карточка со стихами великого поэта, а не глупостями о ней в этом обзоре американской поэзии такова:

320
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the
Of Cathedral Tunes –

Есть определенный Угол наклона Луча
Зимними полднями-
Он давит, как Груз
Мелодий в Кафедральном соборе

Light/Heft рифма, но слабая

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

Здесь парная рифма 1- 3 слабая, но характерная для ЭД. Возможно что и Hurt рифма внутренняя к Heft, .

Ранит небесно, и что в результате-
Мы не найдем (на себе) ни одного шрама
Только внутри нас разницу –( или что –то в нас изменилось),
Там где находятся смыслы.

None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

Никто этому не научит – никто
Это печать отчаяния,
Высшая болезнь, ( скорбь)
Ниспосланная свыше

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –

здесь тоже парные рифмы
Когда она (болезнь) приходит – Пейзаж слушает -
Тени - таят дыхание,-
Когда уходит, это как Путь
С точки зрения смерти ….


Итак, видно, что здесь поэтизируется некоторая геометрия ( угол, путь от точки А до точки Б, да и сама точка отсчета ) но и налицо сенсуально -математический парадокс в финале - чувства исчезают , остается только геометрия с точки зрения Смерти. Что - то вроде геометрии уже не Эвклидовой, а Римана или Лобачевского. А речь идет о той самой Высокой Болезни, о которой писал Б. Пастернак. Содержание же тоже достаточно простое – Откровение возможно, но ничего хорошего не жди, и луч его косой, и будет холодно, и познаешь отчаяние или оно же опять закроет видение небес печатью и вообще, познание Бога это нездоровое что-то даже в библейском смысле этого слова.

Что же мы имеем в «самой близкой передаче » Г.М Кружкова?

Есть Наклон лучей особый
В зимнем Предвечерье
Что томит, как звук Органа
В опустевшей церкви.

Рифм в строфе вообще не оказалось, но слово certain переводится не как - особый, а точнее – точный, определенный , сомнений не вызывающий, как нпр. угол в 45 градусов. Если церковь опустела, то там нужен хоть Органист и один слушатель Органа. Тогда томление духа будет кому испытывать, хотя это чувство скорее мечтательное, нежели гнетущее. Король Иаков перевел это место в Экклезиасте, как «раздражение духа» и потому история Англии пошла иначе , чем Кружковская. Итак, одно слово неверное, другое ненужное. Хотя, вообще говоря, и Орган лишний, там ведь могла петь девушка в церковном хоре о всех усталых в чужом краю…

Боль томит Небесной Раны –
Хоть не видно Шрама –
Только все внутри иначе –
Холодно и странно.

Уже понятно, что рифмовать поэт не умеет или ему рифмы не важны, во имя смысла сказанного. Но тогда где находится Рана? Видимо на небесах, там где вечный холод, а не там, где томит опустевший храм. Странно другое – внутри чего? Шрама, Храма или Раны? Слово холодно явно лишнее, если мы не внутри трупа стихотворения уже. Как и неологизм «Предвечерье» взамен непереводимого промежутка времени меж полднем и вечером. Или переводчик вспомнил своего Киплинга и цыган из Яра в Разгуляеве с романсом Невечерняя.

Этому никто не учит –
Это та Остуда.
Что нам царственное Горе
Шлет из Ниоткуда.


Цари бывают в древнем мире или на Востоке, в Англии или в колониях ее – Короли, хотя слово imperial совсем не обязательно переводится как «имперский» . в данном случае - величественный, величавый. Но хоть стало понятно откуда внутри холод, от рифмы к слову Ниоткуда, там где горюет Царь Небесный, которого нигде нет или же он Остуда т.е аллегорически, говоря, как Диконсон– Смерть в Небесах или другими словами полный абсурд.

А дальше в стишке начинается Апокалипсис русской словесности –

Как подует – Скалы вздрогнут,
Роща притаится –
Как замрет – в Дали огромной
Смерть зашевелится.

Интересно, что здесь подует? Горе, если идти по фразе? Остуда подует? Луч в начале стишка? Или Это, неизвестно что?

Столь же достойно представляет великого поэта В. Маркова, но хоть на стихи похоже:


У света есть один наклон.
Припав к снегам устало -
Он давит - словно тяжкий Груз
Соборного Хорала.

Небесной Раной наградит -
Но ни рубца - ни крови -
И только сдвинется шкала
Значений и условий.

Отчаяньем запечатлен -
Кому он подневолен?
Он - словно царственная скорбь
Которой воздух болен.

Придет - И слушает Ландшафт -
И тень дохнуть не смеет.
Уйдет - как бы Пространством
Отгородилась Смерть.

А есть еще классический труд А. Гаврилова:

https://biography.wikireading.ru/36458

Кто во что горазд, воистину….


Позволим себе противопоставить этому такой вариант десятилетней давности:


320


При зимней погоде
Луч под углом, свет,
Как в соборе мелодия,
Определенно – гнет -

Божественно ранит, итожа -
И шрама не сыщем мы,
Разве в себе, не похожее -
Там где смыслы, умы

Такому никак не научат -
Это скорби печать -
Болезнь высокая эта,
Ниспосланная замечать -

Придет – и внимает пейзаж ей -
Теням там дышать - не сметь,
Уходит – как Путь, и даже -
Как смотрит на то смерть.
Tags: Дикинсон, занимательная филология, критика, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments