alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Д. Берримену

Я думаю, что знаю, через что ты прошел
Джон, ты знаешь через что – я, эти слова…
мы пользовали речь, как творцы ее.
Удача кинула монету, сюжет проглотил,
монстр скучает по своей похлебке.
Ах частное дело словно ты хотел возвести
скалу у мшистого ручья и пересчитать овец –
слава исцеляет душу, но не сердце.
Прибой качает чудеса: реки, пивные банки
лапшу, потоки крови, как весело скачут они
в поисках океана - Хопкинс, Герберт, Торо,
рожденные умереть, как атлеты, в сорок –
Авраам не рассчитывал жить так долго
небеса ему друг, земля его последователи.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments