alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Д. Берримену

Я думаю, что знаю, через что ты прошел
Джон, ты знаешь через что – я, эти слова…
мы пользовали речь, как творцы ее.
Удача кинула монету, сюжет проглотил,
монстр скучает по своей похлебке.
Ах частное дело словно ты хотел возвести
скалу у мшистого ручья и пересчитать овец –
слава исцеляет душу, но не сердце.
Прибой качает чудеса: реки, пивные банки
лапшу, потоки крови, как весело скачут они
в поисках океана - Хопкинс, Герберт, Торо,
рожденные умереть, как атлеты, в сорок –
Авраам не рассчитывал жить так долго
небеса ему друг, земля его последователи.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments