alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ли Мастерс (из Антологии Спун - Ривер)

Аманда Баркер

Генри оставил меня с дитем,
Зная, что я не могу родить,
Не умерев сама.
Значит, в юности я вошла во врата праха.
Путник, говорят, что в селе, где я жила
Этот Генри любил меня любовью супруга,
Но из праха я заявляю
Что он сгубил меня, чтоб ублажить свою ненависть.


Констанция Хэтли

Ты превознес мою жертву, Спун – Ривер,
За заботу об Ирэн и Мэри,
Сиротах моей старшей сестры!
И вы порицаете Ирэн и Мэри
За их презрение ко мне!
Не превозноси мою жертву
И не порицай их презрение,
Я заботилась о них, воспитала, это верно!
Но я отравила мои благодеяния
Постоянными напоминаниями о них.


Чэйс Генри

При жизни я был городской алкаш.
Когда я умер, пастор отказался хоронить
Меня в освященной земле.
Что поспособствовало моей удаче
Ибо протестанты купили этот участок,
И похоронили меня здесь,
Рядом с могилой банкира Николаса
И его жены Присциллы,
Заметьте, вы, бережливые и набожные души,
Странности течений жизни
Несущие честь мертвым, живших во сраме.


Энн Рутледж

Из меня, подлой и безвестной
Исходит вибрация бессмертной музыки:
«Ни на кого не злясь, ко всем благотворя».*
Источая прощение миллионов миллионам
И милосердное лицо нации
Сияющее справедливостью и истиной.
Я, Энн Рутледж, спящая под этими сорняками,
Любимая при жизни Авраама Линкольна,
Замужем за ним, но не во браке,
А пройдя развод.
Цвети вечно, О, Республика,
Из праха в моей груди!


* цитата из инаугурационной речи А. Линкольна


Серепта Мэйсон

Жизнь моя разрослась цветами во все стороны,
Кроме подветренной, засушившей лепестки
Во мне там, где вы, селяне, можете меня видеть.
Из праха я возвышаю голос протеста:
Вы никогда не видели мои цветущие ветки!
Вы, живые, вы воистину глупы,
Вам не ведомы пути ветра
И не видимы силы
Стоящие за процессами жизни.


Оригиналы:

https://www.poemhunter.com/poem/amanda-barker/

https://www.bartleby.com/84/9.html

https://www.bartleby.com/84/10.html

https://www.bartleby.com/84/200.html

https://www.bartleby.com/84/7.html
Tags: мастерс, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments