alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ч. Симик Друзья Гераклита

Твой друг умер, с ним
Ты вечно бродил
Обсуждая философию.
Сегодня ты идешь один,
Останавливаешься часто
Меняясь с ним местами
Споря с самим собой
О чувственном восприятии:
Мир в наших головах
И мир обыденный
Так тяжело различить
Когда горе и печаль пригибают нас.

Вас обоих так далеко уносило
Ты находил себя в странных местах
Средь недружелюбных людей,
Вынужден был спрашивать дорогу
На вершине озарений
Повторяя вопрос
Старухе или дитяти
Которые могли оказаться глухи и немы.

Что за фрагмент был у Гераклита
Ты пытался вспомнить
Наступив на кота мясника?
Когда ты потерялся
Между чьим-то новым ботинком
Брошенном на обочине
И неожиданным ужасом и восторгом
При виде девушки
Одетой в бальное платье
Несущейся мимо на роликах.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/55187/the-friends-of-heraclitus
Tags: Симик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments