alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

У. Б. Йейтс В желтых садах под ивой

В желтых садах под ивой любовь моя шла со мной.
В желтых садах ступая белоснежной стопой.
В любви, сказала, будь проще, как на ветках листва.
Я был юн и дурашлив, сказал – пустые слова.
Стоял я с моей любовью у речки, на поле ржи.
Она белоснежную руку мне на плечо положив,
В жизни, сказала, будь проще, как трава у плотин.
Я был юн и дурашлив, ныне в слезах и один.

Оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/down-by-the-salley-gardens/


Примечания:

Salley ( диалект.) - sallow I ['sæləu] / 1. желтоватый, болезненный, землистый (о цвете лица) 2. а) делать жёлтым, землистым, болезненным (о цвете лица) б) придавать жёлтый, землистый цвет (лицу) II ['sæləu] / ; и - бредина, козья ива.
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ч. Милош Исход

    Когда покидали мы град горящий по главной дороге, Полной вспять обращённых пламенных взглядов, Я сказал: «Пусть в огне замолчат орущие…

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment