alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

У. Б. Йейтс В желтых садах под ивой

В желтых садах под ивой любовь моя шла со мной.
В желтых садах ступая белоснежной стопой.
В любви, сказала, будь проще, как на ветках листва.
Я был юн и дурашлив, сказал – пустые слова.
Стоял я с моей любовью у речки, на поле ржи.
Она белоснежную руку мне на плечо положив,
В жизни, сказала, будь проще, как трава у плотин.
Я был юн и дурашлив, ныне в слезах и один.

Оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/down-by-the-salley-gardens/


Примечания:

Salley ( диалект.) - sallow I ['sæləu] / 1. желтоватый, болезненный, землистый (о цвете лица) 2. а) делать жёлтым, землистым, болезненным (о цвете лица) б) придавать жёлтый, землистый цвет (лицу) II ['sæləu] / ; и - бредина, козья ива.
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment