alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

К. И. Галчинский Анинские ночи

Кораллы свои перестань низать,
что лучше ветра на свете!
словно Альбенис, нас на кровать
музыкой бросит ветер.

Луна разрезает алмазом окно
птицы - к закату клином,
висит паутина над ложем давно -
жаль, что не балдахином.

Призрачный нонсенс польского дня
к ночи не кончится ладом.
Огромна, как саксофон садня,
ночь серебрится рядом.

И опахалом бескрайним нас
мальчик обмахивает над ложем,
смарагды в его мочках
на черной коже.
Его называем – Ночью.

Оригинал :

http://galczynski.kulturalna.com/a-7129.html
Tags: Галчинский, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments