alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Шекспир Первая песня Офелии

Как любимого узнать, ‎
Кто б сказать мне смог?
Посох у него другой
Сандалии, мешок.

Леди, умер, сгинул он, ‎
Умер, сгинул в срок,
Дерн зеленый в головах,
‎Камень возле ног.

Саван его бел, словно снег в горах -
Нашпигованный цветами,
Не положенных во гроб
С любимого слезами.


Переводчик выражает признательность Д. Смирнову – Садовскому в результате бесед с которым и появился этот перевод.


Оригинал:

http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8_%D0%9E%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80)

Примечание : в комментариях пункт № 6 неверен. Lard – [lɑːd] / 1. ; = hog's lard лярд; свиное сало, свиной жир.
Tags: Шекспир, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments