alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Шекспир Первая песня Офелии

Как любимого узнать, ‎
Кто б сказать мне смог?
Посох у него другой
Сандалии, мешок.

Леди, умер, сгинул он, ‎
Умер, сгинул в срок,
Дерн зеленый в головах,
‎Камень возле ног.

Саван его бел, словно снег в горах -
Нашпигованный цветами,
Не положенных во гроб
С любимого слезами.


Переводчик выражает признательность Д. Смирнову – Садовскому в результате бесед с которым и появился этот перевод.


Оригинал:

http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8_%D0%9E%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80)

Примечание : в комментариях пункт № 6 неверен. Lard – [lɑːd] / 1. ; = hog's lard лярд; свиное сало, свиной жир.
Tags: Шекспир, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments