alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. Лоуэлл Гуляя в тоске в голубом

Ночной служитель, недоучка права,
пробуждается из иллюзии хмельной головы
опираясь на «Значение Значения»*.
Он качает бедрами по коридору.
Лазурный день
еще больше омрачает мое тоскливое окно.
Вороны экипажа ворчат на окаменевшем фарватере.
Отсутствие! Сердце сжимается сильней,
как гарпун, созданный для удара под дых.
(Это дом для «психических больных»).

Что толку от моего чувства юмора?
Я зелен, как Стэнли, теперь погрязший в шестом десятке
однажды Гарвардский защитник символической сборной
(если такое возможно!)
все еще припрятывая стать мальчика лет двадцати,
когда он отмачивается, хрен
с мускулом тюленя,
лежа в ванне,
слегка уринозной со времен Викторианского водопровода.
в малиновой золотой кепке профиля царственного гранит,
не снимаемой ни днем, ни ночью,
он думает только о своей фигуре
на шербете и пиве постясь весь день
более бессловесный, чем тюлень.

Так начинается день в Бодвит Холле в МакЛейне;
закутанный ночной свет приносит «Бобби»
Фарфоровый -29**
копию Луи XVI
без парика –
пахучий и пухлый, как спермацетовый кит,
когда он хулиганит в свой день рождения
при жеребцах вокруг.
Подобные победоносцы бравады ожесточают молодежь.

В пределах дня
час за часом проходит за стрижкой экипажа
и слегка слишком бесчувственный бакалавр подмигивает
служителям Католической церкви.
(В Католической церкви
нет шизиков с Мэйфлаувера).

После теплого Ново - Английского завтрака,
я вешу двести фунтов
утром после сна. Важная персона,
я шествую во французском морском свитере
перед стальными зеркалами для бритья
и вижу, что шаткая фигура становится знакомей
этим измученным местным лицам
этих породистых по всем психбольницам
старше меня вдвое и в два раза худей.
Мы все ветераны,
каждый из нас держит бритву в футляре.

*
Американские семиотики и лингвисты С. К. Огден и И. А. Ричардс, работая над проблемой сущности знака и анализируя категории его формы и содержания в работе «Значение значения. Исследование влияния языка на мышление и научный символизм» предложили собственную семиотическую модель. По существу она объединяет в себе подходы к пониманию знака де Соссюра и Фреге и может считаться своеобразной синтетической моделью знака.
**
Фарфоровый 29 - название студенческого клуба, отсылая к выпуску 29 года

Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/waking-blue
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments