alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Очерки русской культуры Т.1 гл.30

У.Блейк в Иностранной Литературе


Несколько месяцев тому ( писано в 2011 году) у нас состоялся обмен репликами с ведущим переводчиком английской поэзии ныне, поэтом- лауреатом Г.М. Кружковым по поводу новых переводов из Блейка, спонсированных Британским Фондом с привлечением зарубежных специалистов

http://kuperschmidt.livejournal.com/46037.html

После того, как со стороны оппонента были высказаны несколько общих мест, включая цитату из философа Мамардашвили,  и было уточнено, что тщетные труды Маршака (и, видимо, Степанова с Шараповой) его вполне удовлетворяют, стало ясно,  какая задача была поставлена отобранному коллективу семинаристов –   осталось только перевести то, чего еще не переводили, чем семинар и занялся.

К сожалению, на нашу просьбу представить на суд читателей результаты этого труда, Григорий Михайлович ничего не ответил. И вот Иностранная Литература, наконец, опубликовала выдержки из Нового Блейка, так что диалог можно продолжить хотя бы в виде монолога. Тем более, что, в уважительном к проделанной работе предисловии, читателю предлагают оценить : «Мы надеемся, что читатели “Иностранной литературы” по достоинству оценят эту публикацию».

Будем надеяться, что сейчас оправдаем надежды публикаторов, оценив достоинство публикации.

http://magazines.russ.ru/inostran/2011/3/bt5.html

Не будем отвлекать внимание наукообразными академическими предисловиями с биографией  Блейка или извлечениями из трактатов о сути его творчества. Все это хорошо известно и на русском, и на английском языке. ( Кольридж, Лэмб, Элиот, Блум, Глебовская,  и т.д., и т.п.)  Мы пишем не для Иностранной Литературы, а ради неё.

Просто прочтем несколько стихотворений из подборки. Начнем со стишка, который в «Песни  Опыта»  в изложении С. Степанова не попал. Видимо, автор обратил внимание на непреодолимые трудности даже для привычной халтуры и решил не заморачиваться. Не взялся за него и Маршак, переводя Песни выборочно и кастрируя Блейка по ходу перевода. Но нет таких крепостей для семинара и переводчика А.Круглова.

о образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. начал подрабатывать переводами с английского и на английский язык (техника, бизнес, политика, история), в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауса, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, Х. Кобена, Д. Кингсбери и др. Первая проба поэтического перевода – стихотворение Брет Гарта на конкурсе сайта «Город переводчиков» (ноябрь 2003 г.). После этого успешно участвовал в нескольких конкурсах на сайте «Век перевода», дважды заняв первое место («Артур» Ф. Б. Янга и «Ода мёртвым конфедератам» А. Тейта)

http://www.poetryfoundation.org/poem/175223 (оригинал)

это Блейк:

У Жестокости – человеческое сердце,
И у Ревности (Зависти) – человеческое лицо,
Ужас (это) божественное тело (форма букв.) человека,
Скрытность – это человеческое платье.

Человеческое платье (это) кованое железо
Человеческое тело (это) горн огненный,
Человеческое лицо, пещь запечатанная,
Человеческое сердце - ее голодное горнило.

Поскольку это зеркальное стихотворение к аналогичному в Песнях Невинности, то, сравнивая,  можно заметить, что взгляд Блейка на человека к моменту написания стишка становится более человечным,  в соответствии с его своеобразной, но вполне образной диалектикой.  Он описывает по чьему образу и подобию созданы наиболее характерные чувства, царящие во Вселенной. Персонифицируя их, как принято в Аллегориях.  По крайней, мере, вторая строфа зеркальное отображение первой, разворачивая то, что было «свернуто» в первой. Это проблемы формы  т.с., помимо сохранения размера или рифм. Но это в том случае, если переводные стихи – это  литература, а не условный жанр для узкого круга самодостаточных и самодовольных переводчиков различных школ или семинаров.  Если мы не ошибаемся, то Круглов переводчик школы Века Перевода, пришедший повышать квалификацию к Кружкову с Бородицкой.  И вот что он пишет для Чайников, пришедших в ИЛ приобщаться к неизвестному Блейку.

Жестокость - плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ - ужаса венец,
И скрытность - наш наряд.

Здесь явные аллегории заменяются наивными объяснениями глуповатого переводчика, где он рассказывает, откуда взялась жестокость, и что люди завистливы. И что мы не очень красивы, ужОс какой, хотя если развернуть инверсию, то получается бессмыслица: «венец ужаса – это наш образ». Впрочем, слова можно переставить в любой последовательности, смысла все равно не будет. Но тут хоть что-то можно понять.

Наряд наш - кованый стальной,
Под ним - пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.

А вот здесь уже полная ахинея. Кстати, кованое железо довольно мягко, а вот сталь непробиваема, но тут хоть параллель воспроизведена, худо-бедно. Но власть пожара под нарядом, это, видимо, кузнец корону проглотил. Тут же появляется русская печь с глазастой заслонкой, и комическое сердце с пастью зверя. Картина достойная кисти Пикассо, когда глаз на колено съезжает. Хотя Блейк писал картины в ином стиле, задолго до рождения сюрреализма, представленного в этой подборке. Вот следующее довольно известное стихотворение неизвестного Блейка. (http://www.poetry-archive.com/b/mad_song.html)

Безумная песня

Буйные ветры плачут
и ночь холодна
Подойди ближе, сон,
И мои горести окутай!

Но смотри, утро выглядывает
На небе на востоке
И шелестящие птицы рассвета
Землю отвергают

* отметим, что steeps - небо, небесный свод Syn: sky

Гляди, к небесному вымощенному камнями своду,
Перегруженному горестями,
Мои песни летят-

Они бьют по ушам Ночи
И ослепляют очи Дня
Они сводят с ума ревущие ветры
И с бурями играют.

Как бес в облаке
Со страшным криком, горе мне!
Утром я появляюсь
И уйду к ночи

Я отворачиваюсь от востока
Где возрастает покой
Ибо свет причиняет
мне ужасные муки.

Это Безумная Песня, но как многие безумные песни в английской или русской поэзии, написана она поэтом совсем не таким безумным, как иные переводчики. Ибо образная логика там хорошо продумана. Комментаторы полагают, что это стилизация или возражение на стихотворение анонимного автора   «Tom oBedlam» или отсылает к Королю Лиру:

Of Bedlam beggars, who, with roaring voices,
Strike in their numb'd and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary.

Так или иначе, но это еще Песни Невинности. Опыт начального видения Дня. И Небес, где к собранию горестей прибавилась еще одна. Бес еще не павший, ищущий покоя в муках.  

Что же предлагает семинар?

Ветра дикого плач,
Ночи хлад ледяной -
Сон, печаль мою спрячь
Под своей пеленой!

Ясно, что заглянув в словарь, переводчик обнаружил первое значение слова wild и долго думать не стал, хотя дикий ветер, это либо ветер не цивилизованный, либо безумен здесь просторечивый русский поэт. Но не будем требовать чувства слова от переводчиков, не до жиру.

Но уже глянул луч
Из-за каменных круч,
Птицы вьются меж древ,
Узы тверди презрев.

Каменные кручи появились из другого значения слова по словарю, а не его поэтического (архаического) значения, и лексики всего стихотворения, но может там и кручи, ибо дальше появится небо вымощенное камнями (правда, не в переводе). Это стилизация, можно и под «из-за леса, из-за гор едет дедушка Егор» аналог в русском поле литературном. А вот последние две строчки уже действительно безумны. Если Блейк пишет, что птицы на порочную землю садиться не хотят, то в переводе они впервые взлетают, обретя способность летать.

И под тлеющий свод
Адамантовых граней
Рвется ввысь хоровод
Моих горьких стенаний;

Блейк пишет, что небо вымощено камнями, словно благими намерениями переводчиков, а что значит свод граней, это загадка, которую не разгадал бы и Сведенборг. А вот на одной университетской кафедре в Торонто полагают, что

Vault это не свод, а могила. (The madman thinks of nature as an imprisoning tomb. Department of English). «Сумасшедший полагает, что природа это, мир, могила, лишающая нас свободы». Грандиозная мысль, вряд ли доступная семинару и Британским консультантам.

Хоровод стенаний еще можно представить, в кокошниках и с притопом, но когда весь хоровод устремляется в небеса, это уже полная мистерия и небесный ансамбль песни и пляски в полном составе. Но непроницаемый адамант вряд ли что пробьет, разве Кобзон.

Ночи слух распоров,
Слезы дня исторгает,
И в безумье ветров
С бурей черной играет.

Здесь хоровод стенаний исторгает слезы и играет с бурей. Пренебрегая образами и тропами Блейка, но и ветры здесь как бы отделились от бури.

Но что требовать от сумасшедшего?

Особенно хороша последняя строфа.

Жгут востока дары,
Лучезарно щедры -
Обращусь к ним спиной,
Мозг спасая больной.

Остается привести рекламу, спасая больной мосх.

Дары Востока, магазин подарков и сувениров: адрес, телефон

Право же не стоило устраивать конкурсы, выискивая талантливых переводчиков, а просто пройтись по сетевым изданиям стихи. ру , или поэзия.ру, где полно переведенного Блэйка, как выразилась «призёр конкурса переводов поэзии Джона Китса, проведённого в конце 2010-начале 2011 годов Свердловской областной библиотекой» Эмма Соловкова «специалист английского языка», тоже переведшая Блейка и ничуть не хуже поэтов семинара.

Поэт Круглов представлен в подборке наиболее обширно, наверно и в будущей книге тоже.

Но посмотрим другого автора.

М. Фаликман

Родилась в Новомосковске. Окончила факультет психологии МГУ, кандидат психологических наук (диссертация "Динамика внимания в условиях быстрого последовательного предъявления зрительных стимулов", 2001). В 1997-1999 гг. руководила клубом авторской песни и поэзии факультета психологии, лауреат Всероссийского фестиваля авторской песни им. В. Грушина. Занималась в литературной студии МГУ "Луч" и студии Асара Эппеля "Молодой ковчег". Стихи печатались в журналах "Арион", "Октябрь", "Иерусалимский журнал", "Литературная учеба", публикует также переводы из современной англоязычной поэзии.

.Студия Эппеля, это серьезно, не шарашкина контора, а вот авторская песня это уже хуже, тем более что перевод тоже называется песня.

«Песня»

Оригинал здесь. http://www.poetryfoundation.org/poem/172941

Это довольно простое стихотворение, но все-таки не клуб авторской песни на природе и с гитарами под консервы у костра.

Память, ближе подойди
И напой мне счастливые песни
И, пока по ветру
Музыка плывет,

Я буду разглядывать поток,
Где мечтают вздыхающие влюбленные,
И  высматривать  мечты, когда они
плывут мимо в зеркале вод.

Я буду пить из чистого ручья
И слушать песню коноплянки
Там, я буду лежать,
И мечтать весь день

И когда настанет ночь, я отправлюсь
В места, наполненные горем,
Идя по мрачным долинам
В беззвучной  Меланхолии.

Понятно, что в этом незамысловатом буколическом стишке описано время, когда вспоминается юность с ее веселыми песнями у костра надежд, а ночь – это образ места, где Память отбивает навсегда.

Песенка

Приди же, Память, и раскрой
Мне строй веселых нот.
Пусть над рекою голос твой
Плывет.

«Раскрыть», видимо, означает «научи меня музыке». Но не получится, веселые ноты в строю стоять не будут, иначе они не веселые, Проблема же здесь в том, что переводчица уверенно не распознает поэтического словаря, «ланиты и перси» фигурально выражаясь, английской архаики. Потому что на этом языке tune означает не настройку,   а просто спой, note не ноты, а песня. С того и получается чепуха  в переводе.

Пусть нынче, волю дав мечтам,
Влюбленные вздыхают там,
Ловить спускаюсь налегке
Фантазии в реке.

Воды прозрачной я напьюсь
И стану слушать птах.
Весь день лежу, забыв про грусть,
В мечтах.

А ночь придет - пойду опять
Туда, где впору горевать,
Долиной темной и сырой
С безмолвною Хандрой.

Мир наполнен горем. но этот Блейк меланхолик и  до остального ему дела  нет. Но вот если перевести русскую хандру обратно на английский, то получится «аглицкий сплин», и никак не меланхолия, увы...

Tags: Блейк, Очерки о русской культуре, занимательная филология, иностранная литература
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments