alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Блейк в Иностранной Литературе

Но посмотрим, что перевел руководитель семинара Г.М.Кружков собственноручно.
Это заключительный отрывок из «Для мужчин и женщин: Врата Рая» http://users.compaqnet.be/cn127848/blake/collected/chap-30.html

Но можно рассматривать и как отдельное стихотворение, конечно. Тем более что есть такой вариант гравюры-иллюстрации Блейка со стишком

The accuser who is the God of this World

Truly, My Satan, thou art but a Dunce
And dost not know the garment from the Man
Every Harlot was a Virgin once,
Nor can’st thou ever change Kate into Nan.

Tho’ thou art Worship’d by the Name Divine
Of Jesus & Jehovah, thou art still
The Son of Morn in weary Night‘s decline.
The lost Traveller’s Dream under the Hill

dunce [] болван, тупица

Воистину, Мой сатана, ты болван
И не отличаешь одежды (облачения) от Человека,
Каждая шлюха была Девственницей однажды,
Но никогда ты не сделаешь из Кэт монахиню.

Хотя тебе поклоняются  во имя божественное
Иисуса или Иеговы, ты все еще
Сын утра на закате ослабевшей Ночи, (т. е, утром же)
Заблудившегося Путника сон под Холмом.

в качестве перевода предлагается следующее:

Врагу человеческому, который есть бог этого мира

Воистину ты, Сатана, дуралей,
Что не отличаешь овцы от козла,
Ведь каждая шлюха - и Нэнси, и Мэй -
Когда-то святою невестой была.

Тебя величают Иисусом в миру,
Зовут Иеговой, небесным Царем.
А ты - сын Зари, что угас поутру,
Усталого путника сон под холмом.

И это, конечно, не беспомощные работы учеников. Но влияние заметно, причем обоюдное. Исходя из явной симпатии Блейка к Сатане, создателю агнца, переводчик смягчает Блейковскую аттестацию Диавола, а ведь эта характеристика только и извиняет Блейка в его противоестественных идеях. В тоже время интерпретация возможности Сатаны по различению полов козла и овцы сильно принижена. Остается полагать, что и Блейк так считал, пририсовав человеку без одежды гигантский фаллос. Или есть другой вариант этих 8 строчек, нам не известный, где нужна была рифма к слову «была». Не ясно, зачем вставлено слово «Ведь», как одно следует из другого. У Блейка две разные мысли. Но и не каждая шлюха начинала с монахинь. А вот девственницами были все девицы. И во второй строфе мысль Блейка переврана тоже, унижая Господа нашего Сатану. Угасание ночи символизирует упадок нравственности, «Закат Европы», выражаясь фигурально. Но именно поэтому Сын Утра силен как никогда. Ибо не боится смотреть на Восток.

Получается, что гранты британские потрачены совершенно зря, и уровень публикаций ИЛ не сильно отличается от конкурсных работ районной библиотеки Екатеринбурга, известного своими поэтами. Или наоборот, творчество библиотечных конкурсантов достигло уровня ИЛ.

Но вот еще одна незамысловатая песенка Блейка. В переводе В.Сергеевой, резюме которой нам найти не удалось

Птицы

http://www.poemhunter.com/poem/the-birds-2/

Он: Где ты обитаешь, в какой роще
Скажи красавица, скажи Любовь
Где ты свила свое прелестное гнездо.
Ты, гордость любого места!

Она, переводчик т.е.

Он:

Мне, любовь моя, открой,
Где уютный домик твой?
Здесь ли, в роще, милый кров
Обрела краса лугов?

Поскольку это явная буколика, то можно написать поуютнее, вспомнив всего милого Маршака и переводы Бородицкой из кавалеров, сложив губы бантиком.

Что же это за птичка, красивая в лугах, но построившая кров в роще? Мужественная красавица.

Она;

Вон там вдалеке стоит мое одинокое дерево
Там я живу и оплакиваю тебя,
Утро пьет мои беззвучные слезы
И вечер разносит мою печаль

Yonder оригинала определяет расстояние между птичками, композиционно намекая на разговор из двух миров

Она:

Там на ветке у ручья
О тебе тоскую я.
Слезы сушит мне рассвет,
Ночь дает забвенье бед.

А здесь «там» лишнее, никуда не отсылая, надо, как в песне «там вдали, за рекой..» с уточнением, но это мелочь. Интересней сопоставить глубину тоски. Ибо в «уютном» переводике, слезы осушаются утром, и печаль спит ночью. Видимо, слезы набегают к полдню, к обеду.

Он:

О ты, летнее совершенство,
Я жил и оплакивал тебя
Каждый день я оплакивал тебя в лесу
И ночь слышала мои звучные печали.

Он в переводе

Он::

О, краса цветущих нив,
Я ведь тоже несчастлив -
Оглашал я плачем лес,
Стон мой несся до небес.

Любимая уже обитатель пашни, намекая на некоторую полигамию или рассеянность птички мужского рода. Ибо страдающий любовник явно не помнит имен случайных птичек. А ведь здесь, вероятно, мы имеем дело с двумя Орфеями или Эвридиками одновременно.

И все-таки не все плохо в этом мире. Вот С. Лихачева, это профессионал высокого класса, судя по рекомендациям:

Поэт-переводчик, литературовед, лингвист. Окончила МГПИИЯ. Мориса Тореза по специальности «иностранные языки» (английский, испанский, французский). Защитила два диплома с отличием, по кафедре лексикологии (о терминах английской геральдики) и литературы (о поэзии Дж.Р.Р. Толкина). Получила степень магистра гуманитарных наук (Master of Arts) в университете Северной Айовы (США). В 1999 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Рональда Руэла Толкина». Поэтическим переводом занимается с 1994 года; иногда печатается под псевдонимом Этьен Боном (Etienne Bonhomme). Особый интерес для Лихачевой представляют четыре культурных пласта – окситанская куртуазная поэзия и литературные памятники XI-XIII вв., английская поэзия XIII-XIV века, поэзия викторианской эпохи (а также ранние викторианские фэнтези) и творчество Дж. Р. Р. Толкина.

                                                                                                                       
И оба ее перевода в подборке без ошибок, упущено совсем немного. Это похоже на реального Блейка, то, что она сочинила. Вот ей бы семинаром и руководить!

Может, не следовало заниматься неизвестным Блейком, а попытать реанимировать хотя бы Песни Невинности и Опыта. Но Григория Михайловича вполне удовлетворяют опыты его предшественников..

Напр. такие http://www.bartleby.com/235/121.html

Дитя радость

У меня не имени
Мне всего лишь 2 дня отроду
-Как мне звать тебя?
-Я счастлив,
Счастье мое имя
- Доброе счастье – (как имя) подходит тебе.

Прелестное счастье
Доброе счастье, но 2х дней отроду
Добрым счастьем зову я тебяТы улыбаешься
И я пою, пока ты улыбаешься
- Доброе счастье – (как имя) подходит тебе.

Степанов же предлагает такое.

Дитя-Радость

— Мне имя дай —
Ведь мне всего два дня!
— Как же назвать, я гадаю?
— В жизнь я пришла,
Радость нашла!
— Счастья тебе пожелаю!

Дитя мое,
Тебе всего два дня —
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю

Любопытно, по какому разряду отнесли бы критики это произведение искусств, где описан счастливый, но требовательный ребенок, кабы не стояло имя Блейка, великого визионера, мистика, гениального поэта. Но это цветочки, а вот ягодка Шараповой

МАЛЫШ-ВЕСЕЛЫШ

- Имени мне не дали;
Живу я два дня едва ли.
- Но как тебя звать велишь?
- Радость дарю я вам,
Радуюсь я и сам –
Я малыш-веселыш.

- Живешь ты два дня едва ли,
Но имя тебе уж дали.
Я полюбил тебя, слышь?
Поймав улыбку твою,
Весь день потом я пою.

О, мой малыш-веселыш!

Явно же оба поэта  - Плохиши, стишки живы едва ли.. Вот сюда бы бросить силы русско-британского семинара! Если не из уважения к Блейку, то хоть к фунту стерлингов...

Tags: Блейк, иностранная литература, критика, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment