alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Жданов, Куллэ и Шекспир

В связи с разгоревшимся скандалом в русском литературном мире, где один поэт пырнул ножом другого, после чего упомянутый мир разделился на две части воистину с Шекспировскими страстями, хотелось бы обратиться собственно к Шекспиру, дабы понять мотивации одного из участников побоища, тем более, что один из них выдающийся поэт группы «метареалистов» ( Еременко, Парщиков , Жданов) , уникального явления в русской поэзии, а другой замечательный литературный критик.

https://alsit25.livejournal.com/334070.html
http://levitansky.ru/?r=6&m=32&s=488
https://omiliya.org/article/ironiya-vremeni-viktor-kulle

и так далее…

И вот один из участников представил очередной свод сонетов Шекспира, здраво полагая , что все предыдущие потерпели полное фиаско, а иначе зачем браться вообще.
https://www.novayagazeta.ru/articles/2016/04/29/68438-171-lyubvi-u-lyubyaschego-ne-otnyat-187
Выдающийся пострадавший в драке, кажется переводами не занимается, зная, что поэт, сам пишущий стихи, как правило, наверняка напишет Шекспира значительно хуже собственных стихов или присочинит такое, что Шекспиру и не снилось. Нам уже приходилось писать о втором дуэлянте, и крайне неблагожелательно, но может быть именно Шекспир ему удался.

Известен пример, когда у нашего замечательного поэта Д. Самойлова, переводы К.Галчинского ничуть не хуже собственных стихов, а вот Б. Лесьмян выглядит полуграмотным сумасшедшим.

Мы уже писали о переводческом таланте поэта В. Куллэ


https://alsit25.livejournal.com/75138.html
https://alsit25.livejournal.com/107624.html
и здесь
https://alsit25.livejournal.com/182958.html

Поговорим еще:

Начнем с задачи самой сложной в своде сонетов, и исходя из того, что перевод следует оценивать по следующим качествам – сохранение авторского стиля, а именно, композиции, лексики ( соответствующей в другом языке), сохранение метафор, если они присутствуют, отсылка, если такая наличествует интертекстово к другим произведениям или к собственным стихам, или, другими словами, «культурное поле» времени написания или мировоззренческая подоплека культуры 16 века, технические приемы , в данном случае, характерные для Елизаветинской эпохи Возрождения и наконец чисто формальные признаки, звуковые эффекты , как аллитерации, игра словами, и даже приставками, как в сонете ниже, сохранение рифм и размера и т п.

В статье по ссылке выше, переводчик приводит размышления о сонетах, а именно об авторстве, упомянув о том, что сам склонен придерживаться версии « Рэтленд» блестяще доказанной у Гилилова, и столь же блистательно опровергнутой его оппонентами, а также повторяет известные рассуждения о произвольной нумерации сонетов , хотя, действительно, в существующем порядке вторая половина гораздо серьезней и глубже первой, что указывает на все –таки правильный порядок, существующий сегодня. А первые 126 обращены конкретно к мужчине и только в конце появляется обращение к женщине, как просчитал Мэлон. Но нас интересует результат изысканий, а не сопутствующее литературоведение,

Итак, сонет 66,

Литературно обработанный подстрочник выглядит так:

Устав от всего этого, я зову успокоительную смерть:
А именно - видя пустыню, в которой рожден нищий,
(Или -
устав видеть достоинство от роду нищим)
И как нуждающееся ничтожество убрано в радость,
И чистая вера безрадостно лжесвидетельствует,
И позолоченная честь бесстыдно отодвинута в сторону,
И девичья добродетель грубо проституирована,
И истинное совершенство противоправно опозорено
И сила хромотой лишена силы,
И искусство прикусило язык пред властью,
И глупость ( подобная схоластам) сдерживает опыт ( ремесло)
И простая истина ошибочно зовется простотой,
И ( пленительное) добро в плену у верховного зла

Устав от всего этого, от этого я бы и ушел, умерев,
Но ведь тогда моя любовь останется одна.

Прежде всего, хочется обратить внимание на 4 строчку, поскольку известно, что Шекспир язычник, как и все деятели Возрождения и о вере почти никогда не пишет, а вера здесь может быть только одна. Тогда и нищий, возможно, читается в христианском контексте « только нищие внидут» и тогда пустыня находится совсем не на земле или - потому что на земле. Потом это обыграет другой великий поэт в другом сонете, возможно, вспомнив этот сонет. Тем более, что в сонетной иерархии зла Шекспир следует христианским категориям, где грехи плоти считаются менее серьезными, чем грех разума, но в истинном христианстве, а не в варварских версиях его. Но может, это досужий вымысел читателя сонета и не стоит развлекаться подобными интерпретациями , возвращаясь к тексту перевода , а там уже сразу начинается не Шекспир, а вымыслы переводчика:

Пресытясь настоящим — как воды
в пустыне — смерти клянчит нищеброд.


Здесь уже сразу формальный ляп, ибо Донн позднего Возрождения еще не писал стихов с enjambement , и на Бродского тут не сошлешься.
Однако и по смыслу сразу нарушен замысел Шекспира – сказать «это все» и дать «список кораблей» фигурально выражаясь, чего всего - именно. А переводчик сразу переводит сонет в «гражданский» регистр - «настоящее», не упоминая нигде ни прошлого, ни будущего. А саму фразу строит по принципу « лучше переесть, чем недоспать». Нельзя путать голод с жаждой! А уничижительное «нищеброд» вообще отсылает неизвестно куда или к натужному амплифицированию страстей , «бешеной силе» переводческой поэзии, см. труды того же автора выше по ссылке. А тем более, что у Шекспира ничего этого нет, а уже начинается перечисление «всего этого». И тут возникает самый грубый ляп, а именно «А»
Действительно
AND , в зависимости от контекста переводится , как А, противопоставление, но здесь же явное И, ибо нет противопоставления, а следует перечисление. Здесь, собственно говоря, уже можно остановиться, читая этого убогого Шекспира, но завораживают иные извращения – проигрыш девиц в игре в кости или карты, Пастернаковская «мишура», «вновь не ко двору» – вот где прошлое упомянуто! Интересно, о каком дворе пишет Шекспир, о каком царствовании? Или поэту слон на ухо наступил …И опять неумение выразить эмоцию, прибегая к крику - «вырезан язык», и почему блажь противопоставлена таланту, это как понять? Речь поэта становится «смешна и дика», и завершается опять парадоксом « пресытясь – испил бы..» но и явной нехваткой местоимения «моя» любовь. Получается, что без поэта останется аллегорическая Любовь, которая, как известно есть Бог перевертыш..
Вот этот безобразный текст.

А праздник — тем, кто не познал
нужды,
а верующий под присягой лжет,
а благородство рядят в мишуру,
а честь девичья — ставка на кону,
а совершенство вновь не ко двору,
а мощь у власти немощной в плену,
а у искусства вырезан язык,
а блажь к талантам истинным глуха,
а честный разговор смешон и дик,
а благо — на посылках у греха.
Пресытясь, я бы смерть испил сполна —
страшусь: любовь не выживет одна.


Хотя хотелось бы поговорить о самом сонете, о том, что он перекликается с монологом Гамлета

For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Ham
.III.1.69-76.

Стерпеть удары и презренье жизни,
Тирана зло, от гордеца бесчестье,
Любви неразделенной маету,
Медлительность закона и пинки,
Которыми достоинство встречают
Когда ты сам последний аргумент
Кинжалом предъявить обязан…


О том, что 12 строчка связана с этими:

Who does i' the wars more than his captain can
Becomes his captain's captain AC.III.1.21-2.


О том, что 3 строчка связана с «лошадиной» метафорой в - Sonnet 91« with "their garments (though new-fangled ill)», теперь уж неизвестно, что было написано раньше…

Но русские версии этого сонета подобного желания не вызывают совсем…
Понятно, что техникой, представленной в этом сонете, сейчас никто не владеет, и потому перевести этот сонет задача практически невыполнимая, что извиняет и этого поэта, посему поглядим задачки попроще…Однако, становятся понятными мотивации автора перевода в конфликте с выдающимся русским поэтом Ждановым.

  . Посмотрим, как он решает менее сложные задачи на примере сонета 55 (в сети, к сожалению, или к счастью представлены всего несколько сонетов, так что выбор небольшой). А поскольку возникает ужасная мысль, что свод сонетов Маршака до сих пор не превзойдён, то заглянем и в его вариант.

В сонете 55 написано следующее (подстрочник А. Шаракшанэ, но с исправленными ошибками):

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могущественных стихов,
но ты в будешь сиять ярче в этих словах ( смыслах, содержании их т.е., а не звуках)
ярче, чем пыльный камень, загрязненный нечистоплотным (или сильнее - блядским) временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
даже в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудешь в глазах влюбленных.

Вероятно, это реминисценция все к тому же Горацию с его Монументом, а также опять появилась христианская коннотация - здесь Страшного Суда. Несколько смущает двусмысленность четвертой строка, резко снижающая пафос восхвалений. Или другими словами, возлюбленный будет сверкать, но ненамного сильнее, чем тусклый не обметенный мрамор надгробного камня. Но, может быть, будущим поколениям этого будет достаточно, чтобы разжечь пламя войны из искры, служа тому же Марсу, поскольку Венера сонетов смугло-кожая еще ( или уже, по Куллэ) объектом любви не является. Хотя, если серьезно, кажется, Шекспир намекает, что дело не в возлюбленном, воскресшем после Судного Дня, а в стихах о нем, которые бессмертны и тогда блеск их затмит самого возлюбленного. Игра слов здесь память – беспамятство, и опять же позолоченные монументы, которые не из золота сплошного, мы имеем дело с саркастический интонацией. И, конечно же, непереводимая игра слов - ouLIVe/ obLIVion

И вот что пишет сладкоголосый Маршак :

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

После «веских » слов напыщенного оратора дальше читать Шекспира не хочется, но такова работа патологоанатома, режем дальше. Пыль и грязь образно - одно и то же, камень развеять даже времени затруднительно, как и маловыразительному штампу – бегущие столетия, увлекая адресат ни с того ни с сего на дно, ибо о воде речи не было, да и режет глаза амфиболия письмена – столетья. Кто – кого? И в финале стихи оказываются сердцами… Понятно желание наследника Маршака немедленно все поправить. И Куллэ правит:

Ни мрамор, ни надгробия владык
не станут долговечней этих строф.
В стих облаченный — более велик,
чем камень, что пятнает грязь веков.

Естественно, что владыки, это сильные мира сего, но если появляется слово – облаченный, то возникает образ священнослужителя и загадочный сонет становится антиклерикальным, уже на этом можно написать академический труд для « Новой Газеты», где мы прочли про это. Интересно, как поэты в упор не замечают амфиболий - кто кого пятнает, впрочем, это работа редактора, их, действительно, трудно самому замечать в процессе вдохновения. Даже Шаракшанэ, в отличие от всех других переводчиков Шекспира, читавший то, что он переводил, не избежал амфиболии в этом сонете, сказав:

Война повалит статуи, как смерч…

Но и он не справился с этим сонетом тоже.

И Куллэ продолжает:

Война низвергнет статуи, раздор
с землёй сровняет каменщиков труд —
ни Марса меч, ни яростный костер
из строк моих твой образ не сотрут.

А здесь перенос сыграл злую шутку с Шекспиром, ибо некто оказался в раздоре с землей, несмотря на паузу в конце строки, да и перечисление того что развеет война (статуи и раздор) не красит Шекспира , уже за это автора можно отправить на костер, да еще яростный в придачу, тем более что инквизиция над возлюбленным Шекспира продолжается:


Презрев вражду и смертный приговор,
ты будешь вечно двигаться вперед
и жить в глазах потомства —до тех пор,
пока наш мир к концу не подойдет.

И сногсшибательный, но малость безграмотный финал:

Жить в строках, в тех, кто так тебя любил, —
пока на Суд не встанем из могил

В строках, которые тебя любил ….Но и «восстанешь не ты», как у Шекспира, а мы с тобой… Поэт позаботился о своем бессмертии тоже.

«Новая Пушкинская премия 2016 года «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» присуждена поэту Виктору Куллэ». И заслуги у него есть. Остается надеяться, что в отечественную культуру этот Шекспир не вложится, хотя Маршаку тоже дали Госпремию за вложение аналогичного Шекспира. Ох, не любят британцев на Руси..

Остается сожалеть, что Н. Гумилев перевел только один сонет Шекспира, но вполне адекватно. Вот зря его расстреляли!

17

Моим стихам поверить кто бы мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
Коль опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.
Tags: Шекспир, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments