alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Карл Сэндберг У окна

Дажьте мне голод,
О вы, боги, сидящие и отдающие
Миру приказы.
Даждьте мне голод, боль и нужду,
Изгоните со стыдом и поражением
От врат ваших из золота и славы,
Даждьте мне ваш захудалый, скучнейший голод!

Но не лишайте любви небольшой,
Голос, говорящий со мной вечером,
Руку, чтоб коснулась в темной комнате,
Прерывая долгое одиночество.
В сумраке призраков дня,
Пятнающих закат,
Одна блуждающая звездочка на западе
Выглядывает с изменяющихся берегов тени.
Отпустите меня к окну,
Глядеть на закатные призраки дня,
И ждать и познавать приход
Любви небольшой.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/at-a-window/
Tags: Сэндберг, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments