alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Б. Лесьмян Горбун

Мрет горбун и вполне корыстно,
Бабьим летом уже объятый,
И жизнь с горбом была истина,
И смерть истинно же горбата.

Мрет в пути, в зыбке тумана,
В притче, что разгадать нет силы,
Без дела жил в жизни странно,
Только горб носил и носил он.

Молился горбом, и горбом плача,
Думал им, занимался любовью,
Спал на спине, и горб свой нянчил
Кормил и поил своей кровью.

Нынче и смерть ценит себя же,
Во мраке тянется ее шея,
Горб горбат, горбясь поклажей,
Тайно живет, на ней жирея.

Пережил своего верблюда
На равное туше мгновенье,
Мертвый глядит во мрак, покуда
Он – на мотыльков цветенье.

Погонщикa кости пытая,
Колодой грозил до упаду, -
Что значит настырность такая,
За что положил мне преграду?

Чьи во мгле истерты колена?
Чьи во сне натружены ноги?
И на горбу нощно и денно
Зачем не нахожу дороги?

Лбом зачем ты тычешься в тени?
Плечи твои мне тесноваты!
Но интересно – в вечной лени,
Куда еще затащишь меня ты?


Оригинал:

http://hamlet.edu.pl/shi/teksty/?id=lesmianb&idu=011
Tags: Лесьмян, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments