alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Рэндал Джарелл 2

Я ворчу на угольки нашей однажды жизни,
на наше первые опьяняющие разочарования,
погружая руки один раз, не два, в новизну,
возвращаясь в Кеньон по железке Огайо –
виды, короткие расстояния, перемены,
силосная башня, меняющая квадраты, как шахматист - колесо
движимое водяным буйволом через синеву
истинного пространства на закате дней…
Потом в клетке ночь белки, вращающей колесо,
огни, глаза, обращенные к тебе с эстакады;
в черных перчатках и пальто ты упрямо уходишь
словно шагая в ногу схватить твое пустое не - я
у основания туннеля…как во сне Дитя Рэндалл,
маша машинам и подтверждая - твою терпкую светимость.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments