alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Лоуэлл Восход

В аду достаточно дневного света, чтоб ослепить;
цветок, оставшийся расти, милее им,
двум умиравшим, беседуя с любителями бамбука,
словно крася брандмауэр с воздуха –
адмирал Ониши, все еще культ для его потомков,
отец Камикадзе…он стал скопой,
ведя наши армады, как в игре;
его юные пилоты любили его до самоуничтожения.
Он болтает в саду, небо - охмелевший огонь.
Одна скотобойня оставлена, его жена все еще требует того.
Муж и жена вкушают скотч, стакан за стаканом;
как грациозно они тараторят о своих внуках -
когда его нож уходит домой, он не находит дороги.
Восемнадцать часов ты мертв с твоей рукой в ее.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments