alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Почему плачет сапсан или Только хакеры (продолжение)

         


Но это ,скорее о поэте -лауреате И. Будницком, единомышеннике
убицы Сапсана.
А вот поэт, одобривший сей опус после "прочитки" (!) , хотя ряд ляпов чуть беремнного
стишка отметившая, в собственых стихах пишет такое:


«Незачем аминя говорить –..»

Или

«К Руси взывают – то прося, то склабясь…
Оставьте Русь, она давно не та.
Да и не там ее святая завязь –
Ни на одной шестой, ни у Днепра»
Комментарии здесь излишни. Это современная религиозная поэзия.

Остается сослаться на характеристику поэта, данную ему зоильшей Тимофеевой, (см. Ольга Тимофеева. Звон созвучий. НЛО, 2005, N 76).
где она, как и мы, утверждает, что проблема не в писателях, а в читателях:
«В серьезной теории перевода одним из критериев оценки конечного продукта переводческой деятельности считается потенциальный читатель. Есть, конечно, и другие критерии, в большей степени учитывающие литературные аспекты дела, но, поскольку в данном случае говорить о художественных достоинствах перевода невозможно, я не стану на них останавливаться. Читателя здесь важно учитывать еще и потому, что «Время», как любое коммерческое издательство, заинтересовано в спросе, при этом на аудиторию «Литературных памятников» оно явно не рассчитывает. Филология как таковая ему, судя по всему, не нужна, иначе оно не стало бы поручать заключительную статью о Чосере человеку, который не в состоянии проанализировать «Дядю Степу». Сам Александровский, кстати, себя прекрасно рекомендует в нужном для издательства качестве: по его мнению, лучше перевести приключенческий роман, чем «верлибр» (бр-р-р!) Эзры Паунда 5.
Существует также представление о том, что возможны переводы с бесконечным понижением регистра при одновременном расширении аудитории 6, как, например: «Илиада» → перевод «Илиады» → прозаическая адаптация → редакция для детей → художественный фильм «Илиада» → телесериал о Троянской войне → комиксы об отдельных героях и т.д. Кстати, подобная схема может включать и внутриязыковой перевод, о чем свидетельствует появление таких отечественных сериалов, как «Идиот». Таким образом, любую уступку в сторону потенциального читателя следует рассматривать как в большей или меньшей степени профанацию оригинала.
Увеличение спроса на переводную литературу в истории Европы было неизменно связано с возвышением среднего класса и ростом его интеллектуальных амбиций. Перевод сокращал дистанцию между старым и новым читателем и позволял второму забыть о недостатках и пустотах собственного образования, к тому же времени на образование и изучение языков (в том числе мертвых) у практичного буржуазного читателя не было. Становясь общедоступной, культура все более воспринималась как средство социальной самолегитимации 7.
Возвращаясь к потенциальному читателю адаптации Александровского, предположу, что он вполне успешен, разумен и амбициозен и Чосер для него такая же статусная покупка, как цифровой фотоаппарат или мобильный телефон. Именно для такого читателя Чосер переводится на язык «Гусарской баллады», с понижением до жаргона Януковича, а комментарии пишутся в жанре окололитературной хохмы, и в них переводимый автор принимает облик целеустремленного, пронырливого менеджера, люто ненавидящего среду, из которой он вышел, и глубоко презирающего любого, кто находится хоть на ступеньку ниже и способен напомнить ему о его неаристократическом прошлом. И если описанная жизненная позиция находит в целевой группе отклик, можно смело сказать, что книга Александровского нашла читателя, перевод состоялся.»
Завершим наше знакомство  с поэзией поэта Александровского ( и, надеемся, навсегда)  стихотворением Б. Слуцкого.
ПОХВАЛА СРЕДНИМ ПИСАТЕЛЯМ
Средние писатели
видят то, что видят,
пишут то, что знают,
а гении,
вроде Толстого, Тургенева,
не говоря уже про Щедрина и Гоголя,
особенно Достоевского,
не списывают - им не с кого,
не фотографируют - не с кого,
а просто выдумывают, сочиняют,
не воссоздают,
а создают.
В результате
существует мир как мир,
точно и добросовестно
описанный средними писателями,
и, кроме того,
мир Гоголя,
созданный Гоголем,
мир Достоевского,
вымышленный Достоевским,
и это - миры,
плавающие в эфире,
существующие! -
вызывающие приливы и отливы
в душах людей
Возникает вопрос, какие миры создают писатели ниже среднего? И хорошо ли жить в этих мирах читателям подобных писателей?




Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…