alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

З. Херберт Бездна Господина Когито

Дома всегда безопасно

но сразу за порогом
когда утром Господин Когито
выходит на прогулку
он встречает бездну
это не бездна Паскаля
не бездна Достоевского
это бездна
по меркам Господина Когито
дни бездонные
дни ужасающие
идет за ним, как тень
задерживается у пекарни
в парке за спиной Господина Когито
с ним читает газету

тягостная как экзема
преданная как пес
ничтожная чтоб поглотить
голову руки и ноги
может когда-нибудь
бездна подрастет
бездна дозреет
и станет серьезной

если бы только ведать
какую пьет воду
каким зерном ее кормить
теперь
господин Когито
мог бы собрать
пару горстей песка
засыпать ее
но не делает этого
и когда
возвращается домой
оставляет бездну
за порогом
прикрывая старательно
куском старой материи


Оригинал:

https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/41966-zbigniew-herbert-przepasc-pana-cogito.html
Tags: Херберт, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments