alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Марло

Уверенность напрасная ума недалека от смерти,
и двадцать девять лет в надежде пяти десятков
как он темнил, спешил, нерасшифрованный еще на время,
бросавшее Марло из Англии к его попутчикам – теням.
Его всесильная строка нечистого убийцу отвергала:
«Как жизнь моя поспешна и утешна бесконтрольно
два покушения и скачка на волне высокой,
в Детфорде пьянство в мае и со мной три друга,
один из четырех, наверное, из сыска.
Христос ублюдком был, Его Завет до мерзости огречен
я умер, матерясь, убил меня мой друг –
в таверне это было? …Трагично умирать…
за этот, без священника, приход Потомков;
но драмы мои в бронзе, и в желтой прессе моя жизнь.
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments