alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Смерть Анны Болейн

Летний град мечет кристаллы в окно –
Они обернули голову леди Анны белым платком,
Для Уолси – ворона- вещунья, но для Энтони Фроуда
добродетель говорит с ее упрямых губ –
пять измен за три года супружества;
игра накалилась. « Я слышалa, что не умру
до полудня; я сожалею о том,
я думала, уже умру и избавлюсь от боли».
Тюремщик сказал ей, что обезглавливание
не больно - « Изысканно».« У меня шейка». –
Сказала она и обвила руками шею, смеясь.
Люди думали, что смерть ей в удовольствие –
Иностранцев не пригласили. Но отсутствие короля
На месте казни было явно всем англичанам.

*
Фроуд (James-Anthony Froude) — английский историк и журналист (1818—1894).
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • В. Шимборска Террорист, он наблюдает.

    Бомба взорвется баре в тринадцать двадцать. Сейчас у нас только тринадцать шестнадцать. Кто-нибудь может еще войти. Кто-нибудь выйти.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments