alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. Лоуэлл Ксеркс и Александр


Ксеркс склонами горы Афон плыл (так
поэты лгут), судами море замостил ,
и колесницы гнал бульварами столов,
на завтрак персам реки осушал он –
но как вернулся этот Царь Царей
из Саламина на одиноком судне,
выкашивая море потонувших…
Для Александра мир был слишком мал,
Когда маршировал он до пределов шара,
как если бы бежал на марафоне,
он рано цель обрёл, и Вавилон
его был обнесен непрочным камнем.
Могилу он искал. Одна лишь смерть
Передает, как утомительны тела.


Оригинал:

http://pothos.org/forum/viewtopic.php?t=2228
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments