alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. Лоуэлл Ксеркс и Александр


Ксеркс склонами горы Афон плыл (так
поэты лгут), судами море замостил ,
и колесницы гнал бульварами столов,
на завтрак персам реки осушал он –
но как вернулся этот Царь Царей
из Саламина на одиноком судне,
выкашивая море потонувших…
Для Александра мир был слишком мал,
Когда маршировал он до пределов шара,
как если бы бежал на марафоне,
он рано цель обрёл, и Вавилон
его был обнесен непрочным камнем.
Могилу он искал. Одна лишь смерть
Передает, как утомительны тела.


Оригинал:

http://pothos.org/forum/viewtopic.php?t=2228
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments